アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

お世話になっております。
今ビジネスメールを作っておりまして、
本文の内容については、だいたい固まってのですが、
締めの文章でいろんなサイトを見ながら、試行錯誤しています。

ニュアンス的には、
「何卒ご了承ください」もしくは、
「おちからになれなくて、申し訳ありません」
といった内容のものを最後に添付したいと考えているのですが、
なかなか良い表現が見つかりません。

皆様のご助力をお願いしたく、投稿しました。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (5件)

顧客とのメールがメインの仕事で、1日50回ほどメールを送ります。



dougdop様がどのようなビジネスメールを作成しているかや、どんな事に対して『力になれない』のかにもよりますが、普通のビジネス上では

I am sorry I am unable to assist you (on this occasion:「今回は」の意味).
I apologise/Please accept my apology for not being able to assist you (on this occasion).

等でよいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おお~それは心強いですね。
なるほど~参考になりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2007/01/10 00:12

残念ですが、お受けできません。

/お断りしなければならない旨悪しからずご了承ください
Please accept my regrets.

というのがアルクの辞書ででてきましたが、近くないですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

自分もアルクの辞書を探していたのですが、
その表現は見逃していました。
ありがとうございます~

お礼日時:2007/01/10 00:10

I apolgize that I could not become your help.


あたりでどうでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おお~すごくわかりやすいですね~
ありがとうございます~

お礼日時:2007/01/10 00:09

I wish I (we) could help, but I hope you (will) understand the situation.


あたりで、通じるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど~
誠意が伝わってきますね。
ありがとうございます!

お礼日時:2007/01/10 00:08

日経の広告とかで紹介の海外向け英語メール作成のマニュアル本とか


あると思うのですが・・・
アマゾンでサーチすれば即、出るかと・・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません、すぐに書類を
作らなければならない状態になっていましたので・・

日経のサイト内で良いページを
見つけました。ありがとうございます。

お礼日時:2007/01/10 00:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!