
No.3
- 回答日時:
台湾で普通使われる「会話での中国語」では「要緊」(北京語:ヤオチン)(台湾語:ヤオキン)で「至急」の意味ですが、日本語と同様の「至急」でも意味は通じます。
お取引先に英語で事前にご相談されたら如何でしょうか。同時に、私見では、海外と取引或る台湾の会社なら英語を皆さん理解出来るので、既製品として安く入手出来る「URGENT!」のスタンプは如何でしょうか! 日本語の「至急」以外のゴムスタンプは既製品がなく、受注生産の手作りとなり大変高く付くと恐れます。
私の場合は、スタンプではなく、パソコンで作成する台湾向け英文レターの一部に、特に重要で至急返事を要する文については、既製の「重要」「至急」のスタンプ画像をコピペしています。お相手先は、当然のこと乍ら、その旨の対応をしていただいています。
ありがとうございます。
要緊という表現もいいですね。
スタンプは、現在はとても安くつくれます。
数文字であればハンコ屋さんに原稿持込で1000円台程度ですし、Illustratorというソフトで陰影を自分たちでつくって、データ入稿・ネットでするものもありますが、それも2000円はいきません。
便利で安い時代になったものです。
No.2
- 回答日時:
「URGENT」と英語を全部大文字で綴れば良さそうですが。
現地語だけを理解するような相手でなければ、ですが。
日本でも「至急」とか「秘」なんかよりも
「URGENT」とか「CONFIDENTIAL」とかのほうが、
若干ですが真に受けます。
本当は、ゴム印よりも手書きのほうがさらに若干真に受けるのですが。
ま、いずれにしても乱用は避けて、ここ一番という場面で使うことと、
期限の明示とあわせて使うことを心がけてください。
「狼が来たぞ」みたいにならないように^^
ありがとうございます。
これは至急である意味だけではなく、大量にあるアンケート用紙のうち緊急対応が必要なもので、パット見台湾チームでの対応が必要なものなどを判別する意味があると、他にも台湾や日本の所持品であるスタンプをつくるので、見た目で分けてしまおうとしています。
Urgentで通じますが、書類が地域にわかれているときはいいのですが、大きな会議室のデスクに広げて混ざったとき、すぐにまた分けて回収するのに便利です。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
中国語(台湾)で「お疲れさま...
-
中国語の問題で あなたはなぜ中...
-
両と二の使い分けについて教え...
-
中国語で、文字を ˇ ˇ で囲...
-
台湾にホームステイするつもり...
-
「運転代行」を中国語では
-
中国語(台湾)住所のヨミ方(...
-
訳してください!!
-
台湾華語 2種類のピンイン
-
中華民国について
-
中国ドラマについて
-
台湾語教えてください!!
-
Qing Xiu Yuan の中国語表記は?
-
【台湾ASUS(エイスース、アス...
-
TWICEのツゥイが話してる中国語...
-
台湾語での褒め言葉
-
台湾語って中国語????
-
将来、台湾や中国に語学旅行を...
-
台湾ドラマの言葉について
-
中国語添削お願いします
おすすめ情報