プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

以下の文章の”ドイツ語”訳と、”ノルウェー語”(もし、ノルウェー語などというものがなければすみません・・(汗)その場合は、ノルウェーでの公用語訳でOKです。)訳が分かられる方、是非教えていただけませんでしょうか?
(あの有名な童話、白雪姫の一節からです。)

和訳:鏡よ、鏡、鏡さん・・
英訳:Mirror, Mirror on the Wall・・
ドイツ語訳 ???
ノルウェー語訳 ???

とりあえず、ドイツ語orノルウェー語 どちらかひとつでもOKです。
よろしくお願いいたします(*^_^*)

A 回答 (4件)

ドイツ語 : Spiegel Spiegel an der Wand


ノルウェー語 : Speil speil pa veggen der
( pa の a は上に小さな○がつきます)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

lupinletroisさま

早速のご回答感謝いたします♪

ひとつ確認させていただきたいのですが、
ドイツ語とノルウェー語の場合は、英語のように最初のMirrorのあとに,を付けたりはしないですか?

すみません、初歩的な質問で・・・

よろしくお願いします。

お礼日時:2007/04/23 20:43

現代の書き方では、, ありの方がいいでしょうね。


特にノルウェー語は、, なしも結構あります。

また、ノルウェー語では、
Lille speil pa veggen der のヴァージョンもあるようです。
( lille は、英語 little と同じ「小さな」という意味です。)
ついでに、 vegg が壁、 -en が定冠詞の働き、 der が there 。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

lupinletroisさま

再度ご回答ありがとうございます★
ノルウェー語の解説もとても勉強になります!
ありがとうございました(*^_^*)

お礼日時:2007/04/24 22:07

Grimm及第の』”白雪姫”の原文、ドイツ語、では


”Spieglein, Spieglein an der Wand,
wer ist die Schoenste im ganzen Land?"
隣、これの 前半分の部分ですね?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

wy1さま

原文から探していただいてありがとうございます★
お手間かけてすみませんでした(*^_^*)

お礼日時:2007/04/24 22:09

変換間違いの見過ごし申しわけありませんでした。



Grimm兄弟
となり、~

に訂正いたします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

wy1さま

わざわざご丁寧にありがとうございました★

お礼日時:2007/04/24 22:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!