アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。翻訳をしてみたのですが、どうにも自信が持てない。というか翻訳した日本語を理解できません。添削をお願いします。。。
特にimpactsの翻訳と最後の文に自信がありません。

The needs and objectives of a client group are identified, and potentially acceptable design alternatives, or options, are identified or generated.
クライアントグループの必要性と目的が識別、特定され、潜在的に容認可能な設計の代替手段あるいはオプションは同一化または生成されます。

The impacts of the identified design options are evaluated.
同一化された設計のオプションの影響力は評価されます。

The impacts of the design alternatives are compared with one another.The needs and objectives of the client group are used as a basis for evaluation. The most acceptable alternative is selected for implementation or further study in a subsequent phase of the systems engineering life cycle.
設計代替手段の影響力は互いに比較されます。クライアントグループのニーズおよび目的は基礎として評価に使用されます。もっとも好ましい代案は、システム工学ライフサイクルの続いて起こる段階的な実行か、さらに進んだ研究に選ばれます。

よろしくお願いします。。。

A 回答 (3件)

needs :日本語として定着しているので「ニーズ」でも通じるでしょう。

「顧客が求めているもの」なのですから、「必要性」などと訳しては、意味が不明確になります。

potentially acceptable design alternatives
顧客がOKする(accept)だろうと思われる(potentially)いくつかの設計案(design alternatives)
代替案とすると、あたかも原案に対する対案のように感じます。ここでは最初から考えられるいくつかの案を挙げるということを言っています。

impact:設計がもたらす効果のことです。

原文が非常にくどく、文の配置も不適切ですので、そのまま訳してもわかりにくい。日本語としてわかりやすく次のようにしてみました。

クライアントグループのニーズと目的がはっきりしたら、承認され得るいくつかの設計の選択肢が決定し、設計されます。それら設計案全ての効果を評価します。評価は「ニーズと目的」を基準にして行います。それぞれを比較します。最適な案が選択されたのちに、実行に移されるか、システム工学ライフサイクルの次の段階でさらに検討されることになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!日本語をわかりやすく訂正してくださったおかげで意味が通り、だいぶ助かりました。

お礼日時:2007/05/30 13:53

ざっと訳してみましたが、なんの分野か存じませんが専門用語は分かりませんのでその辺はよろしく。



>The needs and objectives of a client group are identified, and potentially acceptable design alternatives, or options, are identified or generated.
「クライアントグループのニーズと目的が特定され、受け入れられる可能性のある設計選択が特定されたり創出されたりします」

ここでdesign alternative とdesign option ですが、アルクで調べたところsystem design option の訳には「システム設計選択」と出ていましたので、この場合はdesign alternative とdesign option とは同じ意味で、ただ言い換えただけと思われますのでこのようにしてみました。

>The impacts of the identified design options are evaluated.
「特定された設計選択の影響が評価されます」

>The impacts of the design alternatives are compared with one another.The needs and objectives of the client group are used as a basis for evaluation. The most acceptable alternative is selected for implementation or further study in a subsequent phase of the systems engineering life cycle.
「設計選択の影響が互いに比較されます。クライアントグループのニーズと目的が評価の基準として使われます。最も基準を満たした選択は、選び出されて実行されるか、もしくは次の段階のシステム工学ライフサイクルでさらに研究されます」

最後の文は、そのままでOKとゴーサインが出て即実行される物と、そのまま実行するにはちょっと不安なのでもう少し研究を進めてみてからという物との、2種類に分けられるという意味かと思いました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!翻訳内容がやっと理解できました!アルクというサイトもためになりました。

お礼日時:2007/05/30 13:54

参考にご覧下さい。


The impacts of the design alternatives are compared with one another.The needs and objectives of the client group are used as a basis for evaluation. The most acceptable alternative is selected for implementation or further study in a subsequent phase of the systems engineering life cycle.
代替設計の効果がどれだけ有るかについては、実際オリジナル設計と相対比較し評価されます。

評価の際には、クライアントグループの存在する必要性と目的が一つの根拠になります。

最も受入れ易い代替設計は、システム工学ライフサイクルの進捗段階でその開発状況や詳細研究が評価対象になって選定されます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!翻訳内容が理解でき、とても助かりました

お礼日時:2007/05/30 13:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!