こんにちは。翻訳をしてみたのですが、どうにも自信が持てない。というか翻訳した日本語を理解できません。添削をお願いします。。。
特にimpactsの翻訳と最後の文に自信がありません。
The needs and objectives of a client group are identified, and potentially acceptable design alternatives, or options, are identified or generated.
クライアントグループの必要性と目的が識別、特定され、潜在的に容認可能な設計の代替手段あるいはオプションは同一化または生成されます。
The impacts of the identified design options are evaluated.
同一化された設計のオプションの影響力は評価されます。
The impacts of the design alternatives are compared with one another.The needs and objectives of the client group are used as a basis for evaluation. The most acceptable alternative is selected for implementation or further study in a subsequent phase of the systems engineering life cycle.
設計代替手段の影響力は互いに比較されます。クライアントグループのニーズおよび目的は基礎として評価に使用されます。もっとも好ましい代案は、システム工学ライフサイクルの続いて起こる段階的な実行か、さらに進んだ研究に選ばれます。
よろしくお願いします。。。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
needs :日本語として定着しているので「ニーズ」でも通じるでしょう。
「顧客が求めているもの」なのですから、「必要性」などと訳しては、意味が不明確になります。potentially acceptable design alternatives
顧客がOKする(accept)だろうと思われる(potentially)いくつかの設計案(design alternatives)
代替案とすると、あたかも原案に対する対案のように感じます。ここでは最初から考えられるいくつかの案を挙げるということを言っています。
impact:設計がもたらす効果のことです。
原文が非常にくどく、文の配置も不適切ですので、そのまま訳してもわかりにくい。日本語としてわかりやすく次のようにしてみました。
クライアントグループのニーズと目的がはっきりしたら、承認され得るいくつかの設計の選択肢が決定し、設計されます。それら設計案全ての効果を評価します。評価は「ニーズと目的」を基準にして行います。それぞれを比較します。最適な案が選択されたのちに、実行に移されるか、システム工学ライフサイクルの次の段階でさらに検討されることになります。
No.2
- 回答日時:
ざっと訳してみましたが、なんの分野か存じませんが専門用語は分かりませんのでその辺はよろしく。
>The needs and objectives of a client group are identified, and potentially acceptable design alternatives, or options, are identified or generated.
「クライアントグループのニーズと目的が特定され、受け入れられる可能性のある設計選択が特定されたり創出されたりします」
ここでdesign alternative とdesign option ですが、アルクで調べたところsystem design option の訳には「システム設計選択」と出ていましたので、この場合はdesign alternative とdesign option とは同じ意味で、ただ言い換えただけと思われますのでこのようにしてみました。
>The impacts of the identified design options are evaluated.
「特定された設計選択の影響が評価されます」
>The impacts of the design alternatives are compared with one another.The needs and objectives of the client group are used as a basis for evaluation. The most acceptable alternative is selected for implementation or further study in a subsequent phase of the systems engineering life cycle.
「設計選択の影響が互いに比較されます。クライアントグループのニーズと目的が評価の基準として使われます。最も基準を満たした選択は、選び出されて実行されるか、もしくは次の段階のシステム工学ライフサイクルでさらに研究されます」
最後の文は、そのままでOKとゴーサインが出て即実行される物と、そのまま実行するにはちょっと不安なのでもう少し研究を進めてみてからという物との、2種類に分けられるという意味かと思いました。
No.1
- 回答日時:
参考にご覧下さい。
The impacts of the design alternatives are compared with one another.The needs and objectives of the client group are used as a basis for evaluation. The most acceptable alternative is selected for implementation or further study in a subsequent phase of the systems engineering life cycle.
代替設計の効果がどれだけ有るかについては、実際オリジナル設計と相対比較し評価されます。
評価の際には、クライアントグループの存在する必要性と目的が一つの根拠になります。
最も受入れ易い代替設計は、システム工学ライフサイクルの進捗段階でその開発状況や詳細研究が評価対象になって選定されます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- C言語・C++・C# [至急]Project Euler:#17Number letter countsコード入力出力解説 2 2022/09/24 02:46
- 英語 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのですが、自身 1 2022/12/16 13:29
- 英語 下記の英文を日本語に訳して、その意味を教えてください。 1 2023/03/09 14:13
- 英語 What do you think a sick child needs most during t 3 2023/04/03 09:23
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
May I ask you where you call ...
-
call homeとは何でしょうか?
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
must notに、「~のはずがない...
-
見ず知らずの人とでも、同じ本...
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
PLテスター 乳房炎 牛
-
revert
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
agree withとagree that
-
ビジネス英語:所属する部署を...
-
アズビルドってどういう意味ですか
-
半角のφ
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報