いつも御世話になっています。
以下、添削よろしくお願い致します。
(1)Termination shall become effective
no sooner than 90 days since the date
of the written notice.
【訳】契約の解除は書面による通知が90日以前に
行われるや否や有効であるものとする。
(2)Excluding items for the exclusive purposes
of promoting A company's brand name products.
【訳】A社のブランド製品を宣伝するという排他的な目的で
製品を除外する。
(3)Futhermore, B company agrees to not disclose any
trade secrets of A company including, but not limited to,
product pricing and manufacturing techniques.
【訳】更にB社は製品の価格設定や製造技術を含み、
ただしその限りではない、いかなるAXLの企業秘密も
もらさないことに同意することとする。
★特に"but not limited to"をどのように挿入すればきれいな
訳になるでしょうか。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
1)Termination shall become effective no sooner than 90 days since the date of the written notice.
【訳】契約の解除は書面による通知が90日以前に
行われるや否や有効であるものとする。
■本契約の解除は書面によるその旨の(解除の)通知の日付から起算して90日後に有効となる。 解説:通知発行後90日後以降にやっと契約解除が有効となる。
(2)Excluding items for the exclusive purposes of promoting A company's brand name products.
【訳】A社のブランド製品を宣伝するという排他的な目的で製品を除外する。
■A社の商標を持つ商品の販売を促進するという役目のみの「品目」は除外して、
解説:商品ではなく、販促物等に関しては、この規定は適用しない云々、でしょう、例えば、品質保証は出来ないとか、品質保持期限は設定しないとか、利益率は保証出来ないとか、
(3)Futhermore, B company agrees to not disclose any trade secrets of A company including,but not limited to,product pricing and manufacturing techniques.
【訳】更にB社は製品の価格設定や製造技術を含み、
ただしその限りではない、いかなるAXLの企業秘密も
もらさないことに同意することとする。
■更に,B社は製品の価格設定や製造技術を含み、(但しこれらだけとは此処には限定出来ないが)、いかなるAXLの企業秘密ももらさないことに同意することとする。 「anyとしているので、それの補足として」
■は私の訳です、少しは判りやすくなりましたでしょうか?
No.5
- 回答日時:
既に締め切りなっている以前のご質問なのですが、英文の誤った訳がそのままになっていたのでここで再掲させていだきました。
lien
encumbrance
mortgage
(1) lienは、「先取特権」と「留置権」の2種類の意味がありますので、いずれの意味か特定されていない場合は、「リーエン」と訳すか、又は「先取特権・留置権」のようにしてください。「留置権」とは、「例えば、車の修理をした場合に修理代を支払うまでその車を渡さない」という意味です。
(2) encumbranceは、例えば土地などに妨害物を立てたり抵当権を設定することによってその土地の価値を低下させることです。いずれの意味か特定されていない場合は総称して「負担」と訳してください。
(3) mortgageは、文字通り「抵当」という意味です。
【英文】B Company shall warrant absolute title to the
instruments and that all instruments delivered are free of
any lien, encumbrance or mortage.
【訳文】B社は商品に対して無疵の権利を保証し、
納品されるすべての商品はいかなる担保権や債務、
あるいは抵当権がないものとする。
(1) 契約書でtitleという単語が使われている場合は、「権原」と訳してください。
(2) これだけでは断言できませんが、契約書でinstrumentsという単語が使われている場合は、「証書」と訳してください
(3) 契約書でdeliverという単語が使われている場合は、「引き渡す」と訳してください
参考訳
B社は、当該証書に対する絶対的権原を保証するものとし、さらに、引き渡される全証書にリーエン、負担及び抵当権のいずれも設定されていないことを保証するものとする。
No.4
- 回答日時:
>become effective
「通知書の日付から90日以降に「発効する」ものとする」と訳してください。
> B company agrees to not disclose any
trade secrets of A company including, but not limited to,
product pricing and manufacturing techniques.
回答
including, but not limited to,の表現は契約書では必ず現れる表現ですので、以下のように訳してください。
B社は、A社のいずれの企業秘密も(商品価格の設定及び製造技術を含むが、これらの項目に限定するものではない)開示しないことに同意する。
No.3
- 回答日時:
一番です。
二番目の解説に追加します。此処で「items」と「products]が出てきていますが、
「items」===商品以外の品目
「products」==商品そのもの
「items」は「商品の販売促進に寄与する商品以外の品目」「この品目には、勿論商品と同じもの、例えば、おまけ商品や、広告宣伝の為の無料ばらまき商品も含むことも有るでしょうし、又、本来は広告宣伝に供する有形無形の提供物」を指し示すものと私は解釈しました。
No.2
- 回答日時:
(1)Termination shall become effective no sooner than 90 days since the date of the written notice.
(訳)
解除は、書面による通知の日から90日間は、効力を生じない。
解除は、書面による通知の日から90日間を経過した後に、効力を生じる。
(解説)
「no sooner ~ than =するや否や」の公式で訳すと、「解除が有効となるや否や、90日が経過する」となるはずです。
これでは、日本語として不自然ですから、公式を離れて、文章のロジック・意味を考える必要があります。
(2)Excluding items for the exclusive purposes of promoting A company's brand name products.
(訳)
A社のブランド製品の宣伝だけを目的とする品目を除き、
A社ブランド製品宣伝専用の品目を除き、
(3)Futhermore, B company agrees to not disclose any trade secrets of A company including, but not limited to, product pricing and manufacturing techniques.
(訳)
更に、B社は、製品の価格設定、製造技術、その他のA社の企業秘密を、一切開示しないことに同意する。
(解説)
not limited toのような言い方は日本語にありませんから、きれいな訳(自然な日本語)がお望みなら、逐語訳を離れて、意訳せざるを得ません。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英文解釈をお願いします。 2 2022/07/21 11:13
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- TOEFL・TOEIC・英語検定 When the new coronavirus was spreading around the 1 2023/07/05 11:07
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
何で There is no ~ing で「~す...
-
no more likelyのnoはmore like...
-
so形容詞+as to doの覚え方
-
グリーン車に乗りたい、を英語で
-
訳し方がわからない
-
不定詞の形容詞的用法で否定の...
-
"not to worry"の元の表現等に...
-
訳しにくい英文
-
" I'm missing me some you "
-
意味を教えてください
-
英語「走らない犬」英語にする場合
-
In God We Trustの訳について
-
前置詞についてです。
-
" " ' ←英文でのこういっ...
-
下線部の和訳について。
-
「されなかった」と「されるこ...
-
英文・日本国憲法前文について
-
Let's defend green. この英文...
-
下記のどちらも正しい英文なの...
-
in the +四季
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
" " ' ←英文でのこういっ...
-
so形容詞+as to doの覚え方
-
「されなかった」と「されるこ...
-
何で There is no ~ing で「~す...
-
no more likelyのnoはmore like...
-
can't が禁止を表す時
-
下記のどちらも正しい英文なの...
-
和訳 emphasis added
-
keep standing の意味
-
not と no の語法について
-
英語でどういう言い方すればい...
-
more tomorrowってどういう意味...
-
need but to の部分が訳せません
-
In God We Trustの訳について
-
no+比較級について
-
"not to worry"の元の表現等に...
-
強調構文で使えないsince
-
訳し方がわからない
-
英作文教えてください。
-
more than she can help it の...
おすすめ情報