アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「走らない犬」を英文にするとき、

not run the dogではなく、
not running the dog
で合っているでしょうか?

どうしてもnotを先頭にして書きたいのですが…。

又、これは分詞構文…ですよね…?

A 回答 (3件)

『走らない』って



・走ることができない

・走ろうとしない

・(他の犬が走っている状態で)走ってない

みたいに、いろんな 解釈可能だと思うのだが…

この回答への補足

説明不足ですみません。

私のは、「走ろうとしない」です。

補足日時:2011/02/19 21:01
    • good
    • 0

自分もあまり英語はできる方ではないので、一言だけ言うなら




走ろうとしないだったら

Willの否定の用法に

『どうしても~しようとしない』

ってのがなかったっけ?


それと

分子構文に意志を表す用法って……あったけ?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
willですか…
調べてみようと思います。
私のは、意志を表す用法ではないので
なんとも言えません…。

お礼日時:2011/02/19 21:59

notを先頭に持ってくるのは無理がありますが、どうしてもということなら


「not-the-running-dog」(「走る犬にあらず」というニュアンス)でしょうかしらね。

ちなみに、「not run the dog」は「犬を走らせるにあらず」という意味で、
「not running the dog」は「犬を走らせるのではなく」という意味です。

本業は翻訳のため、文法用語は苦手なので、答えられるのはここまでです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

ある物語の題を、似たような文法で作成しようと思ったのですが…。
少々無理があったかもしれません。

解説もありがとうございました。
とても参考になりました。

お礼日時:2011/02/19 22:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!