アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

タイトルとおりなのですが、どちらもよくランダムにみかけます。
違いってなんなのでしょうか?
また、年齢を表すときは、大人でもyear-old(years-old)を用いるということで解釈しても大丈夫でしょうか?
そして、なにか偉業をある年齢で達成したのだという文をつくるとき、
at the age of 18 の、at the age of~は、ふさわしいでしょうか?
回答おねがします。

A 回答 (2件)

years-old は日本人などの誤りがほとんどでしょう。



He is five years old. ですが,
He is a five-year-old boy. が正しいです。
ハイフンはないときもありますが,
five-year-old のような表現では,
year は「年」という単位を表すだけで
five-year-old 全体で形容詞になったり,
He is a five-year-old. のように名詞になったりします。

at the age of 18 はそれでいいのではないでしょうか。
    • good
    • 0

日本語がわかりにくかったかもしれません。



もちろん,He is five years old.
は正しい表現です。

ハイフンなしの場合,
He is a five year old boy.
あるいは
He is a five year old.
となります。

He is a five-years-old boy.
He is a five years old boy.
とするのは正しい言い方ではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり、years oldは間違いだったのですね。
この質問は、聞いておいてよかったなぁと思いました。
以前から、疑問には思ってましたが、まぁどちらを使ってもいいのだろうと解釈していました..
参考になる回答、どうもありがとうございました。

お礼日時:2007/08/14 22:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!