プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ジャニス イアン(Janis Ian)のAt Seventeen(17歳の頃)の日本語訳が知りたいのですが、どなたかご存知ないですか?宜しくお願いします。

A 回答 (4件)

訂正



>架空の恋人を電話に招いてた・・
じゃなくて普通に、
電話で架空の恋人達の真似事をしてた のがいいですね.


それと
>それでも私たちはゲームに参加する、
>そして自分自身と孤独をごまかそうとして
>架空の恋人を電話に招いて 
>知ることができない別の人生を悔やみながら
>「僕と一緒に踊りに行こう」、そして曖昧な愛のやりとりを
>一人でつぶやく
>私のような醜い娘たちは
>そんな17歳の頃のこと

を訂正し、

それでも私たちはゲームに参加する、
電話で「僕と一緒に踊りに行こう」と言い、そして曖昧な愛のやりとりを囁く
そんな知ることができない別の人生を悔やみながら
自分自身と孤独をごまかそうとして
電話で架空の恋人達の真似事をしてた
私のような醜い女の子にとって
17歳とはそういう頃だった

にします
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mintowall2さま

意訳してくださり、ありがとうございます。
この歌詞の意味を知れば知るほど、この曲が好きになります。
たしかに、暗い曲?なのかもしれませんが、
この年頃の微妙な、今にして思えば、そうだなぁ、という気持ちを
見事に表してるなぁ・・・と。
歌詞以前にメロディが切ないです。

↓の回答も併せて、ありがとうございました!

お礼日時:2007/12/14 15:39

最近レコードひっぱりだして、この曲を聴いてたら正確な和訳が知りたくなって探してたらここへ辿り着きました笑


レコードについてる訳自体が間違ってるんですが 結構間違った訳が多いように思われます(?)
ので私なりに訳してみます

17歳の時に私は真実を学んだ
当時の愛というものは 美人コンテストで賞をもらう子や 綺麗な肌をした笑顔の高校生の女の子 
早くに結婚し さっさと身を落ち着ける子のためのものを意味するんだと
恋人の優しさは(レコードではヴァレンタインではなく、恋人の優しさとなってます)私とは縁がなかった
金曜の夜の 若い人たちのお遊びは もっと綺麗な人のために費やされた
17歳の時、真実を学んだ

そして肌荒れして 社交的な魅力に欠けている私達のような人間は
絶望して家に残り 
「僕と一緒にダンスに行こう」と言い 
曖昧な 愛のやりとり(直訳:obscentities→わいせつな話)を囁く
架空の恋人を電話に招いてた・・
そう見えることだけが すべてじゃない (ここの部分、訳自信なし)
そんな17歳の頃のこと

茶色の目をしてお下がりの服を着た女の子 
その子の名前を私はとうとう正確に覚えられなかったけど
その子が言っていた
「耐えてきた人たちは救われて いつか彼らに値するものだけを得る」って.
お金持ちで家柄のいい子、故郷の女王様は
社交界の保証(会社の保証か?分かりません)と年をとった時の安息地、
彼女たちの必要とするものへ 嫁入りした

こんなゲームに勝つ人たちは覚えておいて
彼らが得たと思った愛を失ってしまうと言うこと
完璧な質の保証と 疑わしい完全無欠さを欲しがる心のせいで.
彼らが田舎者的な視野の狭い目で 鈍感な驚きをもって
いつか 貴方をポカンと口を開けて見つめる時が来るでしょうね
彼らの当然払うべき返済の額が
17歳の時に定められた勘定の額を 超える時に

恋人の優しさとは無縁の 痛みを知っている私たち、
バスケットボールのチーム分けで名前を呼ばれなかった私たちにとって
それはもうずっとずっと前のこと
ずっと若かった頃の世界のこと
当時 夢だけが私たちを自由にしてくれるものだった
私のような醜い娘たちにとっては・・

それでも私たちはゲームに参加する、
そして自分自身と孤独をごまかそうとして
架空の恋人を電話に招いて 
知ることができない別の人生を悔やみながら
「僕と一緒に踊りに行こう」、そして曖昧な愛のやりとりを
一人でつぶやく
私のような醜い娘たちは
そんな17歳の頃のこと


#2さんの
無知故によく知らない‘愛の言葉’を囁き合った
これが全てだとは思いたくなかった17歳の頃
の訳はいい感じです.

しかし暗い曲ですね
曲の始めにイアンは「チアリーダーの子達に捧ぐ」みたいなことを言うのですが、結構嫌味でしょうね、チアガールのブロンド側にしてみれば。
でも名曲だなあー
Ilearned the truth at seventeen~♪That love was meant for beaty queens~♪
    • good
    • 1

 敢えて意訳してみました。

比較して楽しんでみてください。

 私は17歳で現実を知った
 愛というものは若くして結婚して
 主婦に徹していられる
 美人コンテストに優勝した子や
 きれいな肌での笑顔の女子高生のためにあるものだと

 私は聖ヴァレンタインの祭日に
 プレゼントをもらったことは一度もない
 金曜日の晩に若者たちのお遊びは
 より美しい人に費やされた
 17歳の時私は現実を学んだ

 肌荒れして社交マナーを知らない
 私たちのような人間は希望を失い‘自宅待機’
 恋人たちのふりをして電話で
 「僕と一緒にダンスに行こうよ」と言って
 無知故によく知らない‘愛の言葉’を囁き合った
 これが全てだとは思いたくなかった17歳の頃

 胸のきれいな女の子は彼女の名前を
 上手く発音できない私を見下して皮肉を言った
 「哀れみよ、仕える者たち喜ばせて
  彼らだけが彼らに値する物を得られるように」
 裕福な家系の‘女王様’は
 社交界と年配者たちの安息地が保障されて
 彼女が行きたいところに嫁入りした

 「そのようにこのゲームに勝つ人たちは
 品質保証とあり得ない完全無欠さで
 彼らが得ようとしていた愛を失うということを忘れないで」
 支払われるべき費用が
 17歳で受け取る請求書の額を超える時
 彼らの垢抜けしない目は反応の鈍い驚きで
 あなたをぽかんと見るでしょう

 聖ヴァレンタインが訪れなかったため
 心の痛みを知っていて
 バスケットボールのチーム分けで
 名前を決して呼ばれなかった私たちにとって
 それは遠い昔の話
 世界は今日よりも生き生きしていた
 醜いアヒルの子のような私にとっては
 言うまでもなく夢だけが全てだった

 私たちは全員ゲームに参加する
 他に道は無く仕方なく参加する時
 一人遊びで自分自身の孤独を紛らしていた時
 恋人たちのふりをして電話で
 知りえない別の人生を失ったことを後悔しながら
 「僕と一緒にダンスに行こうよ」と言って
 私のような醜い女の子たちに
 無知故によく知らない‘愛の言葉’を囁き合った
 それは17歳の頃だった
    • good
    • 2
この回答へのお礼

MUSIC-MINDさま、ありがとうございます。
わざわざ意訳してくださったのですね。

意味を充分理解することができ、またこの曲を好きになりました。
ありがとうございました!!

お礼日時:2007/09/21 08:07

こんにちは


懐かしいですね。私も好きな曲です。
下記サイトで意訳しておられる方がいました。↓

http://pingpongkingkong.blog108.fc2.com/blog-ent …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

star-gazerさん、ありがとうございます!
ショコラというアーティストがこの曲をカバーしていて、
私はそれで始めて知ったんです。
意味は分からなくても、どことなく寂しげな曲だなぁ、
でもメロディがステキだなぁ、と思い、いつも口ずさんでいて、
でも、英語の歌詞をネットで翻訳するのですが、直訳で訳わからず・・・。
やはり、ちょっと悲しい詩だったのですね。
でも、また好きになりました。
すごくすっきりしました。ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/19 16:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!