アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ISOの認証書(英語版)に”業務本部”を表示するのですが、英語でどのように表現するのでしょうか.弊社は、ビルの管理業を営んでいまして、総務本部と業務本部があります。ちなみに、総務本部は、GENERAL AFFAIRS DIVISIONと表現しています。

A 回答 (2件)

組織名はできるだけ実態を表す名称とすべきだと思いますが、他人が名づけるのは困難です。

日本語の業務本部も社外の人には何をする部門かわかりません。営業ではないと言う事は分かりますが・・・私にとって業務本部は倉庫管理、入出荷、保険、運送などを担当する部門です。

Maintenance Div. が実態と離れているなら下記は如何ですか

Customer Support Div.,
Operations Div.または
General Management Div.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう御座いました。助かりました。
General Management Div. とすることにしました。
業務が国内だけですので外人に通用するというより,日本人にわかりやすい英訳が良いと思いまして上記を採用させていただきました。重ねて御礼申し上げます。

お礼日時:2002/08/22 13:14

メーカなどの業務部門は物流を担当するので最近はLogisticsが好んで使われますがビルの管理であれば、日本語の業務に拘ることなく仕事の実態を表す言葉とすべきでしょう。

例えばMaintenance Division。 因みに総務部のGeneral Affairs Div.は必ずしも適訳ではありません。管理部門の仕事のひとつとしてgeneral affairsがあるのでDivisionの名称に使うには無理があります。しかし、業界の人に通用すればいいので外国との取引がなければ、今のままでも問題ないでしょう。

この回答への補足

業務本部の下にマンション管理部とビル管理部がありMaintenance Divisionでは、実態を表せてないように思います。マンション管理はマンションの共有財産を維持管理するために管理組合支援業務として管理組合総会の開催支援や管理組合理事会の運営支援を行います。ビル管理とは,設備管理業務・清掃業務・保安警備業務等が有ります。適切な訳を教えてください。

補足日時:2002/08/21 09:45
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!