アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いつもお世話になっております^^
ええとずばり質問は

It is worth visiting the British museum.
のような文章での
itが形式主語であるのかということです。

この手の構文をまとめると以下のようになります.

[形式主語(?)]
○It is worth visiting the British museum.
×It is worth to visit the British museum.
○It is worth while visiting the British museum.
○It is worth while to visit the book.

[目的語→主語]
○The British museum is worth visiting.
×The British museum is worth to visit/ to be visited.

まず後半の目的語→主語の解釈では
worthを前置詞と考えれば
worth visitingで訪れる価値があるでO.K.となり.
worth to←は前置詞が2個重なるので不適格であろうと思います.

ところで疑問に思うのは上のほうでして
下のworth whileは不定詞でも動名詞でもとっています。
これはwhileが名詞なのでworth while(worth spending time)で形容詞要素と判断して,あとはto/動名詞の形式主語構文でこれは納得できます。ジーニアス大辞典にはwhileが省略と考えられるらしきことがかかれていましたが。そうであればto不定詞が使えないことに矛盾しているような気がしますし、なによりも、worth 名詞(a visit)のように使えることからさらに形式主語とう説明は変であると思います。

とすると、worth visitingというのは
形式主語ではなくて、worth whileは形式主語であろうが、worth -ingについては別物であって、itは非人称なのではないかと私は思ってしまいます。
worthは元々は形容詞ということ(OEDは形容詞分類)ということを考えれば (worth doing)でひとかたまりということになるかと思います。
となれば、それを無理やり分離してitをdoingだと捕らえるのは若干無理があるような気がしてなりませぬ。

このへんの歴史的経緯をご存知の専門家の方や、それを学習されて知っていらっしゃる英語の研究者の方がおられましたら、是非ご教授頂きたいなぁと思っております。

最後に私の質問をまとめると
Itは形式主語なのかどうなのか?教えてくださいということです。
歴史に基づく経緯が知りたいです。
現代のネイティブの感覚がどうであるかは興味がありません、それが質問ですのでよろしくお願い致します。

A 回答 (15件中1~10件)

worth は形容詞と名詞があります。

ここで問題となっているのは形容詞の方で、ご質問の文の例文は全て形容詞の方ですので名詞はここでは扱いません。

形容詞には「目的語」をもつ変り種が少しあり、この worth がその代表です。

・worth+目的語(動名詞・名詞)=「~(する・の)価値がある」

worth で文が終わって「…は価値がある。」、名詞の前に置いていても「価値のある~」という意味の使い方は本来できないのです。

このことから

1・It is worth visiting the British museum.
2.It is worth to visit the British museum.
3.It is worth while visiting the British museum.
4.It is worth while to visit the book.

5.The British museum is worth visiting.
6.The British museum is worth to visit/ to be visited.

動名詞または名詞を目的語に持つという条件にかなうのは3,4,5となります。3,4は仮主語構文で真主語は動名詞または不定詞、worth の目的語は while(時間をかける価値がある、という意味)です。

1,2を仮主語構文とすると worth の目的語がなくなってしまいます。

1は「it は大英博物館を訪問する価値がある」となり it が何を指すのか不明です。従来これは間違いとされていたのですが、今は許容されているのでしょうか。確かに言わんとすることはなんとなく分かりますが。

この回答への補足

はい、私も
現代英文法講義[安藤貞夫] p.796
でAEUは誤りとするが
Qurirk et al[1985:1230]やLECD3などはコメントをつけずに認めている
Swan(1995:631)は、主に<英>とすると書かれており.

またジーニアス大辞典にも
It is worth (while) climbing the mountain.
(while)かっこつきで載っています.

このことから
やはり、trgovec様のおっしゃる通りで
形式主語ではないということだと思っているのですが。
そうするとこのitはなんなのだろうと思ってしまいます。
it happensのような非人称構文とみてもいいのでしょうか?
とにかくwhileが省略されていると主張は
2が○であることに矛盾するので受け入れられないです。

worthwhile+to不定詞は
MiCHAEL SWAN ,Pratical English Usage,p.633
に述べられており4はよいと思います。
OALDにもworth your whileで例文がありますし
英和活用大辞典にもworth while to不定詞
でいくつかの用例があります。

いずれにしても
1のitは形式主語ではなかろうという考えがさらに強くなりました。
となると非人称主語と解釈していいのでしょうか。

ME英語期の
betst/beon (be good)
が非人称構文であるんですし
be worth(adj) -noun

も非人称でつかわれていたとしてもよさそうな気もします.
もともとitは無かったという説明ならびしっと納得できまする。

もし、その辺のことがお詳しい方がおられましたら
なにとどご教授頂きたいです。

補足日時:2007/10/11 20:02
    • good
    • 0

worth は、Middle English として初出があるそうですから、比較的、新しい言葉です。

また、その意味するところも、それまでの感覚に比べると、別のものであったわけです。(そうでないと、新しい言葉を使う必要がないですし。)

つまり、そんなに従来からある文型としての型というか、文章としてのパターンにとらわれなかった為、一般の文章の分類になかなか当てはめにくい文型になってしまったわけです。

ここからは、自分の推測ですが、He saw the sight is worth. 「彼は現場を見たんだ。それが価値のあることだ。」 のような使い方が最初にあり、それが、It's good to see you soon. のような言い方に引っ張られて、It is worth ... と言う形に変わったのではないでしょうか。

つまり、本来は、He saw the sight の部分が主語であり、It is が文頭に来ることによって、その部分が後置され、一般的な行為を述べる場合にthey などがあったものが略されて行ったと考えるのです。

このことは、It is worth his/him visiting the British museum.
のように、動名詞の前にその主語を入れることが出来ることからも明らかではないでしょうか。
また、
○It is worth visiting the British museum.
×It is worth to visit the British museum.
については、
I believe him to be a honest man.
I believe him to have gone there. はよくて、
I believe him to go there. はだめであるのと同じで、
価値判断のためには、実現されていること、すでに起こっていること、または、確実に起こることのような感覚があるからのはずです。
まあ、この部分は、自分の感覚を述べているだけですから、ご期待に添えていないとは思いますが。

なお、現在でも、口語では、He likes dogs is all. 「彼は犬が好きなだけさ。」 のような言い方は盛んにされています。

この回答への補足

とりあえず

OEDには
ORINGIN OLD Engish we(o)rth (adj and noun)
とありますし
ジーニアス大辞典にも
古英語の記述があります。

ドイツ語/オランダ語起源(低地ドイツ語なのでしょうが)
もう少し調べてみたいと思います。

補足日時:2007/10/12 00:17
    • good
    • 0

It is worth ~ とくる場合は、日本だと受験用や学校で出される本などに単独文としてそのセンテンスが出ることが多いですが、通常英会話や文献上では、その前に別の文や会話が存在するはずです。

それら(その会話の状況など)を見ていれば、it が指すものはわかります。
(それを何と呼ぶべきかは、文法者にまかせます)
また
2.It is worth to visit the British museum.
という文をみたとき、感覚的にはもし言いたいなら

It is worth visiting the museum to see the British paintings.

という情景が浮かびます。to visit といってしまうと、なぜまだ訪ねていないのに、価値があるといえるのかと感じるからです。

これは一般の動詞でも同じです。
to+動詞 は、enjoyなどいくつかの動詞の目的になれないように、まだ起こっていないことを表したり、これから起こるべきことを対峙させた言い方です。
なので
○ enjoyed playing baseball 野球を楽しんだ→野球のプレーを楽しんだ→野球のプレーというものを楽しんだ(すでに経験済み)
× enjoyed to play baseball 野球を楽しんだ→野球のプレーをこれから行うことを楽しんだ(有りえない)

この回答への補足

感覚的なのは特に必要としていないのですが
自身ありになっておられるので

では逆にお伺いしますが
○It is worth while to visit the book.

その論理でいくと上の文の説明がつかないと思いますが
がこの場合のto不定詞がOKなのはどういうことなのしょうか?。

補足日時:2007/10/12 00:31
    • good
    • 0

worth は目的語を必要とする形容詞であり(前置詞とみる立場もある),


important や precious のような形容詞とは異なります。

The British Museum is worth visiting.
が基本となるのですが,
while という名詞を worth の目的語とすることにより,
It is worth (your) while to visit the British Museum.
It is worth while visiting the British Museum.
という形式主語構文が可能となります。

worth your while のような形は不定詞の場合に多いようです。
また,worthwhile で一語とすることもあります。
このような worth while は「時間をかける価値のある」
という意味で,important のような形容詞に近づきます。

問題の It is worth visiting the British Museum.
ですが,長年,誤用だとされてきました。
しかし,今では英米でも標準用法として認められています。

形としては while が省略されたと見ることができますが,
It is worth to visit the British Museum. が許容されないこととつじつまが合わなくなります。
これについては,次のように考えるとよいでしょう。

そもそも,
It is worth while visiting the British Museum.
の時点で,動名詞が形式主語構文で用いられていますが,
本来,形式主語構文は不定詞や名詞節が中心です。
この段階で,worth +動名詞という基本的な用法と結びついているのではないでしょうか。

同様に,It is worth visiting the British Museum. が許容され,
It is worth to visit the British Museum. が許容されないのも
worth +動名詞という形に起因するのだと思います。

たとえば,it is no use ~ing という表現も,
It is useless to ~という形式主語構文と
There is no use[point] in ~ing
との混同により生まれたものだとされています。
It is no use ~ing が慣用的に用いられているように,
It is worth ~ing も(本来,正しくないのが)許容されたのだと思います。
    • good
    • 0

あと,


This book is difficult to read.
=It is difficult to read this book.
のような変形が動名詞でも行われたとも考えられます。

いずれにせよ,
It is worth visiting the British Museum.
は正用法になっていますが,完全に文法的に納得のいく説明は不可能だと思います。

さまざまな要因により,誤用が正用法に転じたのだと思います。

この回答への補足

OEDにはto不定詞の用法もあると引用されています

[OEDから引用]
b. With vbl. n. (in early use with the, one's) as complement. Also to with inf. (quot. 1559).

The const. also occurs with OE. wyre, weore.
In recent times the illogical use of worth for worth while, and vice versa, is frequent.

(a) 1540 PALSGR. Acolastus IV. vii. Xijb, My corne..was not worth the cuttyng downe. 1559 CLOUGH in Burgon Life Gresham (1839) I. 255 It was sure a sight worth to go 100 myles to see it! 1582 N. LICHEFIELD tr. Castanheda's Conq. E. Ind. I. v. 13 (margin) Three smal Ilands discouered not worth the entering.
[引用終わり]

どうも他の用法もみてみると
ほかの用法でworth単独でも形容詞としてもちいられいるものも
ありました・・・。

きになるのは
The const. also occurs with OE. wyre, weored.

かかれているということは、さらにさかのぼるには
古英語時代の辞典とか例文を引っ張ってこないと
検証はできないということでしょうか?

なにか(?)古英語の辞典でお勧めなものがありますでしょうか?
私は英文科でもなくて、理系の人間なので、ちょっとこのへんは
分からないのですが、いわゆる向こうの古語辞典にあたりますよね。
専門家の方にお勧めの辞書があれば教えていただきたいです☆

補足日時:2007/10/12 05:58
    • good
    • 0

まあ英語は生きた言語なので、感覚的な答えがあってもいいじゃないですか。


専門用語での解説を求めているようで、専門家ではない私は短く述べますが、こう感じます。(しかし私のは普段仕事でも用いる生きた英語としての感覚なので、「論理」ではありません。論理や理屈により理解が基本とも思っていません。)

そこにwhile (時間, 期間) があり、その後の動作が to を介して対峙できています。これが理由です。
そして文法上のworthの用法に、名詞としてフィットしているように目に映ります(この部分は論理ではなく、単にworthの用法に即しているという「事実」だけです。また接続詞のようにも働いていると感じますが、私は日本の文法書にあるような理屈付けはしません。英語としての感覚のみです)。
その左右には
while(価値を求める) | visit the book(動作) 

ここでちょっと違う例ですが、一般的には下記のような文として目にすることが多いですが、while は to不定詞で表される動作の期間を表します。
to do while visiting 滞在中にすること

while は while でしかありません。これは、その期間や時間としての存在感を代表します。
これと worth while の語順の違いを無理やり理屈づけるのは専門家や市販の辞書等の書き手にまかせておけばいいだけのことなのでしませんが、worth while という言い方があるのは事実で、これが英会話として耳にはいってきたときは、その時・期間に価値がある(worth)と感じます。その意味は、「動作や行動そのもの」を感じるのではなく、 「while(期間) に導かれる動作」として導かれ、「名詞的」に響きます。

while to ~ は、例えばあえて日本語でいえば
It is worth climing Mt.Fuji. 富士山に登ることは価値がある(動名詞から「登るということ」→多くの場合経験の価値を述べる)
It is worth while to clime Mt.Fuji. "富士登山"は価値がある(富士に登ると言うことではない→動作ではない。)
後者はwhileがあるので、その~期間中, その時間→経験{但し本人の経験に限りません。他人から聞いた"富士登山"という経験(→名詞だが経験[自分もしくは他人からの伝聞として]も内包}の価値を述べる)として響きます。(同様に、泳ぐことと"水泳"の違い、車をドライブすることと"運転"の違い、など)

のように感じられます。

上記は、感覚をあえて日本語に置き換えたものであるだけで、普段は理屈や論理だてて英語を理解してはいないのですよ。
英語は英語でそのまま捉えたほうが、断然楽ですし理解が早いと感じます。文法は後から確認する素材として存在するのみです(私には)。

ちなみに while が while でしかないように、to も toでしかないと思います。
face to face (名詞と名詞)
go to school (動詞が持つイメージとターゲットとしての名詞)
のように、対峙し繋ぐ役目しか感じません。worth の場合は to の反対側(右側)にある動詞を左側のworthは価値は求めていません。動作を求めてないので、繋げないのです。
(leave for は言えるが、同じ意味で leave to といえないのも動詞が持つイメージが違うため)

と、例文を付け足していったら、短くなかったですね。
    • good
    • 0

すいません。

コピペで最後が抜けました。
結局、何がいいたいかというと

「泳ぐことは価値がある」とは経験者のいう言葉だが、しかし「水泳は価値がある」とは、一般化した言い方や伝聞として(誰でも)言えるということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご返答いただきありがとうございます。
英語を使うということでみれば、そのような観点や感性が非常に
重要であることは納得しております。

ただ、私としては
先ほど歴史的経緯が知りたいと考えおります。
とはいえ、jayoosan様にご教授いただいたことも
なるほどなぁ~と拝見させていただきました。

ありがとうございます。
あと感性的な面で言うと

どちらもwhileがついている以下の例の微妙な感覚のちがい?
みたいのは気になるかんじです。
辞書には~の用法が多いなどしか書いてないので・・・・

○It is worth while visiting the British museum.
○It is worth while to visit the British museum.

の感覚の違い
ご教授いただけると幸いです。

お礼日時:2007/10/12 06:45

It is worth visiting the British museum.



この意味が It is worth while visiting the British museum. と同じであるならば、 worth の目的語がないという文法違反ではあるものの構造的に仮主語構文と見るしかないのではないでしょうか。

It is worth | visiting the British museum.
価値がある | 大英博物館を訪問することは

「目的語を持たない worth」という本来の誤用が受け入れられてきたということです。

It is | worth visiting the British museum.
? | 大英博物館を訪問する価値がある

このようなつながりと見れば非人称か、it が何かを受けているように見えますが、It is worth while visiting the British museum. と意味の相違があります。

worth は古英語で weorth / wurth の形で使われており、ゲルマン系では共通して古層からも見られる語です(古ノルド語 verdhr、ゴート語 wairths、現代オランダ語 waard)。それ以上の語源は不詳で他語族との関係は不明です。(語源が古英語というのは少し変な表現で、古英語からすでに用例があると言うべきです。途中で意味用法に変化がある場合もあります)

また、若干の違いはあれど目的語(属格・対格)をとる点も共通しており、古英語では属格を(派生語の worthy が of を伴うのもその影響か)、ドイツ語でも「価値がある」という意味では必ず目的語を必要とします。

Was ist der Wagen wert?「その車はどのくらいの価値があるのか」
Das ist der/die Muehe wert.「それは労苦に値する」
Ich bin ihrer nicht wert.「私は彼女に値しない」

この回答への補足

お返事ありがとうございます。
2度にわたって、お手を煩わせてしまい申し訳ないです。
trgovec様のお書きになられたことは理解します。

現代のドイツ語の辞書でも4格を要求するみたいですね。
ただ、これが元来形容詞であったが、最近は前置詞っぽいみたいな
漢字でもともとは形容詞だった?みたいな解釈もできるのだと思います。そうすれば、確かにworth/ -ingで切断して、形式主語で解釈するのは問題ないと考えます。

ただ、ここまできたら
できれば、さかのぼれるところまでさかのぼって
徹底的に検証した上で納得できればいいなぁと思っています。
ちょっと離れすぎると確かに何がなんだかわからないわけですが。

下の方の補足にも書かせていただいたのですが
OEDにはto不定詞の用法もあると引用されています

[OEDから引用]
b. With vbl. n. (in early use with the, one's) as complement. Also to with inf. (quot. 1559).

The const. also occurs with OE. wyre, weore.
In recent times the illogical use of worth for worth while, and vice versa, is frequent.

(a) 1540 PALSGR. Acolastus IV. vii. Xijb, My corne..was not worth the cuttyng downe. 1559 CLOUGH in Burgon Life Gresham (1839) I. 255 It was sure a sight worth to go 100 myles to see it! 1582 N. LICHEFIELD tr. Castanheda's Conq. E. Ind. I. v. 13 (margin) Three smal Ilands discouered not worth the entering.
[引用終わり]

ということらしいのでto不定詞の用法もあったようです。

trgovec様の
「worth は古英語で weorth / wurth の形で使われており、ゲルマン系では共通して古層からも見られる語です(古ノルド語 verdhr、ゴート語 wairths、現代オランダ語 waard)。それ以上の語源は不詳で他語族との関係は不明です。(語源が古英語というのは少し変な表現で、古英語からすでに用例があると言うべきです。途中で意味用法に変化がある場合もあります)」

を読ませていただいて、全く納得したのですが。
であれば、さらに昔にさかのぼってすでに用例があるのなら
それをみればこの問題は解決するであろうと考えます。

それを調べるのがこの種の問題において一番妥当であろうと考えます。
むこうの古語辞典みたいなもの?があるんだと思いますが?

お勧めの本や辞典?
具体的な道筋みたいなものを教えていただければ幸いです。
あるいは、OEDに記載がないさらに昔にさかのぼった段階で
用例などを教えていただけると私もすっきりして気持ちがいいです。

個人的には
it is 構文って動名詞でつくれるようになったのは古いのでしょうか?
it is to不定詞 の構文は古英語から存在していたようですが・・・
動名詞が今日の動名詞になったのは,ing名詞が現在分詞undeと融合したことを考えると,確かにME期にはit is worth the -ing(名詞的動名詞)でいけるにしても、それ以前のing名詞がそもそも、真主語的な要素で働けていたのだろうか?と思いました。

ちょっとその辺のところをこれから調べてみたいと思います。

非人称構文で
be good 与格 to doが古英語あったように

be worth to do(/ing名詞).みたいであったら

自分としては最初の仮説が成り立つし
もし非人称でないならば納得して形式主語できるようなきがします。

そんなことを考えておりますが・・・

個人的にはやはり実際の用例を見てみたい好奇心に駆られます。

補足日時:2007/10/12 06:18
    • good
    • 0

>OEDには


ORINGIN OLD Engish we(o)rth (adj and noun)
とありますし
ジーニアス大辞典にも
古英語の記述があります。

そりゃ、ほとんどの単語は、語源を古英語までさかのぼれます。

しかし、文献学(?)には、普通、対象のその語の初出文献を調べる作業があり、それによって、対象の言い方というか、考え方と言うか、そういうものがいつ頃から行われていて、どんな社会現象を反映しているのか、そのきっかけにするわけです。

自分が、worth が MEだと言ったのはその意味なのですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

taked4700様

比較的新しい語とおっしゃっておられたので
勘違いしてしまいました。
すいません。

是非、文献学なる学問によると
その動詞はMEになるそうですが、
その根拠は真髄を詳しくご教授願いたいです。
是非、よろしくお願い致します。

お礼日時:2007/10/12 11:40

http://www.etymonline.com/index.php?search=worth …
には、次のように載っています。
worth (1)
O.E. weor&eth; "equal in value to," from P.Gmc. *werthaz “toward, opposite,” hence “equivalent, worth" (cf. O.Fris. werth, O.N. ver&eth;r, Du. waard, O.H.G. werd, Ger. wert, Goth. wair&thorn;s "worth, worthy"), perhaps a derivative of PIE *wert- "to turn, wind," from base *wer- "to turn, bend" (see versus). O.C.S. vredu, Lith. vertas "worth" are Gmc. loan-words. Worthless is first attested 1588; worthwhile is recorded from 1884.
worth (2)
"to come to be," now chiefly, if not solely, in the archaic expression woe worth the day, present subjunctive of O.E. weor&eth;an "to become, be, to befall," from P.Gmc. *werthan "to become" (cf. O.S., O.Du. werthan, O.N. ver&eth;a, O.Fris. wertha, O.H.G. werdan, Ger. werden, Goth. wair&thorn;an "to become"), lit. "to turn into," from P.Gmc. *werthaz “toward, opposite,” perhaps a derivative of PIE *wert- "to turn, wind," from base *wer- "to turn, bend" (see versus).
worthy (adj.)
c.1250, "having merit," from worth (1). Attested from c.1300 as a noun meaning "person of merit" (esp. in Nine Worthies, famous men of history and legend: Joshua, David, Judas Maccab&aelig;us, Hector, Alexander, Julius C&aelig;sar, Arthur, Charlemagne, Godfrey of Bouillon -- three Jews, three gentiles, three Christians).
valor
c.1300, "value, worth," from O.Fr. valour "strength, value, valor," from L.L. valorem (nom. valor) "value, worth," from stem of L. valere "be worth, be strong" (see valiant). The meaning "courage" is first recorded 1581, from It. valore, from the same L.L. word. (The M.E. word also had a sense of "worth or worthiness in respect of manly qualities").
value (n.)
1303, from O.Fr. value "worth, value" (13c.), noun use of fem. pp. of valoir "be worth," from L. valere "be strong, be well, be of value" (see valiant). The meaning "social principle" is attested from 1918, supposedly borrowed from the language of painting. The verb is recorded from 1482. Valuable is attested from 1589. Value judgment (1892) is a loan-translation of Ger. Werturteil.

また、American Heritage dic には次のようになっています。
http://www.bartleby.com/61/10/W0231000.html
worth1 途中略
ETYMOLOGY: Middle English, from Old English weorth. See wer-2 in Appendix I.

上の辞典の説明では、OEでの用例は、現在の意味とは明らかに異なるわけですから、現在のような形での意味が生まれたのは、やはりMEではないでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!