アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

台湾の戸籍謄本を、日本語に翻訳することになりました。

その中で以下の言葉の意味が、どうしてもわかりません。
台湾の言葉に詳しい方、どうか教えていただけれ幸いです。
よろしくお願い致します。

1、「職変」
2、「校登」
3、「教変」
何卒よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

台湾戸籍の翻訳ですね。

正確な日本語訳は難しいですが・・・。

1.は職歴

2.は学歴

3.は日本語にはないと思うのでそのままでも問題ないんではと思います。
    • good
    • 0

ついさっき台湾の友達が戸籍謄本を写真で送ってくれましたが、質問された項目は見当たりませんでした。


どっちにしても、日本語にはない項目のようなので、直訳というか「職歴」とか「学歴」とか「教員の有無」などと訳すしかないのではないでしょうか?
    • good
    • 0

参考になるかどうか分かりませんが、パソコンで作業中に、たまたま台湾人の友達と音声チャットが出来たので聞


いてみました。
1番の「職変」は、仕事をするようになった時に教員だとか後に会社員になったとかなど、変わった時に届け出をし
た時の記録らしいですが、ほとんどの人が届け出はしないそうです。
自由に転職したりしているので、いちいち届け出ない様です。
2番目の「校登」も、日本でいう学歴みたいなものらしいですが、これも届け出する人はほとんどいないそうです。
3番目の「教変」は意味が分からないし、戸籍謄本は基本的に国籍や本籍、男女の別や現住所など日本の戸籍と
あまり変わらない様です。
ご質問の部分は備考的なもので、特に真面目に届け出をする人はいないようです。ただ日本語にどう訳すかは分
かりません。
本人も、結婚する時にでも役所に届け出に行くのかなぁ~。。。って感じでした。
一応自分の戸籍を見てみたいし、スキャンして送ってあげると言っていたので、私も楽しみにしているところです。
少しでも参考になれば幸いです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!