プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

フランス語で「いつでも どこでも」「授乳中」「食事中」を何と言うか教えて下さい。

A 回答 (2件)

はじめまして。



1.「いつでもどこでも」

(1)n'importeを使った表現があります。n'importeの意味は
(直訳)「~は重要でない」→(意訳)「~にかかわり鳴く」
という原義があります。

(2)これにquand「いつ」、ou「どこ」という疑問詞と一緒に用いると、
例:
n'importe quand, n'importe ou(ナンポルt・コン、ナンポルt・ウ)
(直訳)「いつかは重要でない、どこかは重要ではない」
→(意訳1)「いつ、どこにかかわらず」
→(意訳2)「いつでもどこでも」

という訳出の流れになります。

(3)また、quandやouの疑問詞を節として使った用法もあります。
例:
quand on veux, ou on veux(コン・トン・ヴ、ウ・オン・ヴ)
(直訳)「いつでも好きな時に、どこでも好きな所で」
→(意訳)「いつでもどこでも(好きなように)」

となります。onは一般の「人」を表す不定人称代名詞で、veux>vouloirは「~したい」という意味の助動詞です。

(4)onは広く一般の「人」という意味で使われますが、主語を「私」や「あなた」に特定したければ、以下のように変化させることもできます。
例:
quand je veux, ou je veux(主語は「私」)
quand tu veux, ou tu veux(主語は「(親しい)あなた」
quand vous voulez, ou vous voulez(主語は「あなた」

となります。


2.授乳中:

(1)「~中」というのは「最中」のことと察しますので、その場合は、2つの言い方が可能です。

1)en train de+不定詞(動詞原形のこと)
2)pendant+名詞(lors de+名詞の口語表現に相当します)

(2)授乳はフランスでは一般にallaiter「授乳する」という動詞、またはallaitement「授乳」という名詞を使います。

(3)他に、
donner le sein
という言い方もありますが、「おっぱいをあげる」といった、ややダイレクトな表現になります。

(4)また、la teteeも「授乳」という漢語表現よりは、「おっぱいタイム」といった、赤ちゃん用の特殊な言い方になりますが、通常に使っても差し支えはありません。

(5)以上を踏まえて訳例は
例:
en train d'allaiter(アン・トラン・ダレテ-)
pendant l'allaitement(ポンドン・ラレッtモン)

がフランスの生活で、一般に使われている「授乳中」となります。


3.「食事中」:

(1)食事は総称してrepasと言います。

(2)朝食、昼食、夕食に分ける場合は、それぞれ
petit dejeuner(プティ・デジュネ)
dejeuner(デジュネ)
dinner(ディネ)
となります。

(3)en train de+不定詞(動詞原形)を使うのであれば、動詞manger「食べる」と一緒に使います。

(4)以上を踏まえて訳例は
例:
en train de manger(アン・トラン・d・モンジェ)
「食事中」
pendant le repas (le dejeunerなど)
「同上(昼食中など)」
となります。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変詳しく説明して頂いてありがとうございます。
お陰で適切な表現が出来そうです。感謝致します!!

お礼日時:2007/12/11 23:38

フランス語で順番に



「いつでも どこでも」:n'importe quand n'importe ou

「授乳中」: lors de la tetee

「食事中」: lors du repas

その他、色々あります。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!!

お礼日時:2007/12/08 00:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!