以下の文の和訳をお願いします。
1.put a deck over the highway west of the site, build all 11 million square feet of office space there and leave Ground Zero for whatever - a memorial, museums, parks - or nothing at all.
2.No one would disagree.
3.「a little bit」 の訳し方を教えてください。
1番目の最後の「or nothing at all」が特にわかりません。
2番目の訳ですが、「誰も同意しないだろう」でよろしいでしょうか?
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
1 その土地の西側の高速道路の上に棟を立て、1100平方フィート分のオフィスをそこに作り、グラウンドゼロは何か(記念碑や博物館、公園、または何も作らなくても良い)のためにおいておけ。
2 誰も反対しなかった
この場合、「反対の人はいたけれど皆それを口には出さなかった」と言うような意味が含まれるような場合もあります。
3 ほんのすこし ちょっとだけ ちょっと 少量
などですね。
回答ありがとうございます。
3についてお尋ねしたいのですが、「a little bit」は、「a little(少し)」を更に少なくしたイメージでよろしいでしょうか?
No.4
- 回答日時:
1.(Schwartsz's plan: put a deck ... or nothing at all.)
"People aren't going to stand for something not positive
happening on the site," Schwartz says. "It has to be the
most magnificent thing for all time."
(シュバルツのプラン:… … 又は、全く何も建てずにおく。)
2.No one would disagree.
誰も反対しようとはしなかった。(シュバルツのプランに対して)
3. a bit ≒ a little ≒ a little bit で、どれも、
「少し」「少々」...
(参考)
FILLING THE VOID
http://bulletin.ninemsn.com.au/bulletin/
eddesk.nsf/All/A98C1415CC280B88CA256C2800189147
参考URL:http://bulletin.ninemsn.com.au/bulletin/eddesk.n …
No.2
- 回答日時:
1はこの部分だけで、背景がわからないと難しいっす。
ちょっと変ですが。
その場所の西側の高速道路の上に桁を置き、そこに1100平方フィートのオフィススペースを全て構築し、「グランドゼロ」は、記念地、博物館、公園又は何もないスペースでも何でもかまわないが、そのために残します。
2は、むしろ「誰も反対はしませんでした」ではないでしょうか。
3は、「ちょっと」が一番日本語では合うと思います。
No.1
- 回答日時:
1.現場の西にある高速道路をまたぐ形でデッキ(橋げた)を建設し、そこに1100万スクウェアフィート(縦X横の面積・長さの単位はフィート)のオフィス用の土地を作り、GroundZero(WTCの跡地)は他の目的に使うべきだ、、、例えば記念用に、博物館用に、公園用に、もしくは何も立てずにぞのままにしておくべきだ。
2.「誰も同意しないだろう」でいいでしょう。
3.ほんの少し、と訳すとしっくりくるでしょうか?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 Given that all patients had scores of zero on the 2 2022/05/16 17:44
- 英語 英文の経済記事ですが、 4 2022/07/23 18:01
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
- C言語・C++・C# [至急]Project Euler:#17Number letter countsコード入力出力解説 2 2022/09/24 02:46
- MySQL 参考書に従って入力したつもりでしたが、最後はエラーがでました。 1 2022/09/28 03:45
- 英語 you have the idea of all sentence 5 2022/11/12 09:18
- 英語 L-PRF can be obtained by manual or automated metho 1 2022/04/08 09:39
- 英語 BIG CITY LIFE Look at the title of the text. Use a 2 2022/05/17 22:07
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
提示文の意味と正確に伝える表...
-
I've had と I'd had の違いを...
-
To be advised という言い回し...
-
"Tale of the Tape"
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
英文和訳
-
和訳 statement of defense
-
和訳をお願いします:コンピュ...
-
『in memoria futuri』の和訳
-
英語長文読解の勉強の仕方につ...
-
( ・ω・)∩シツモーン。 「It has the ...
-
全く意味がわかりません。 和訳...
-
will you marry zfg farms? Let...
-
いい加減という語について
-
Just so you know
-
The habit of avoiding controv...
-
和訳をお願いします
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
”A White Shade Of Pale”とは?
-
or better yet
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
「no context」の意味やニュア...
-
To be advised という言い回し...
-
和訳をお願いします。 I have o...
-
"Thank you for your time"って...
-
frame agreement 枠組み契約?
-
和訳おねがいします。(短文)
-
英語、和訳
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
“VENUS AND ADONIS”の和訳をお...
-
「… an order of magnitude」の...
-
英語歌詞の和訳について
-
和訳お願いいたします。 'It's ...
-
業務委託の契約書でのpersonnel...
-
"Tale of the Tape"
-
we will pimp you outのoutは、...
-
put in playの訳し方について
おすすめ情報