激凹みから立ち直る方法

He was near the top of the granite ledge with the river hundreds of yards below when he stopped to change lenses for a wide-angle view of the granite cliff face with hundreds of wild orchids in flower.

です。翻訳サイトではいい訳ができないもので・・・・・
かなり英語苦手なので、またほかのとこを質問すると思いますが、そのときもよろしくお願いします。

A 回答 (4件)

では分解していきましょうね。



a wide-angle view
日本語で適当な言葉を探すと、「広大に広がる景色」でしょうかね。

で、何の?
of the granite cliff face
granite cliffとかgranite ledgeのイメージは掴めますか?
グランドキャニオンとかエアーズロックの岩盤がありますよね。
あれのことですよ。ledgeはエアーズロックの頂上など岩盤の平らなところをイメージすると良いでしょうね。
cliffはその絶壁ですね。

で、更にただ単なる絶壁ではなくて、
with hundreds of wild orchids in flower.
とたくさんの wild orchids が咲いているわけですね。
in flowerは花の wild orchids のことだよと断っているわけですね。
と言うのも、人によっては orchidsが何なのか分からない人もいますからね。花の名前なんて有名な物しか普通覚えていませんから

これで分かりました?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度もありがとうございました。
詳しく説明までしてもらって・・・・
あんまり英語得意じゃないので。
またよろしくお願いします。
この手の質問はしょっちゅうしてますんで・・・

お礼日時:2002/10/02 23:14

補足です。



wild orchids in flower の部分のin flower は、開花しているという意味だと思いますが。芽やつぼみの状態ではなくて、花が咲いている状態のorchid。彼の撮影の目的も、granite cliff face が一面の野生のorchid の花で覆われている情景をとる事にあったのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

補足ありがとうございました^^
よく分かりました。またよろしくお願いしますね~

お礼日時:2002/10/02 23:14

こんばんは。



(with hundreds of wild orchids in flower)というのは、
 ”the granite cliff face”にかかっているわけです。

mickjey2さんのいうように、一つずつ、分解していって
答えにたどりついてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。 やっと訳完成しました~^^

お礼日時:2002/10/02 23:12

文章が長くても、短くすれば理解しやすいものです。



He was near [ (the top of the granite ledge) with (the river hundreds of yards below) ]
彼は[...]の近くにいた。

いつかと言うと、
when he stopped
とまったときですね。

何をするためにとまったかというと、
to change lenses
するためですね。ではそれは何のため?というと、

for [ (a wide-angle view of the granite cliff face) with (hundreds of wild orchids in flower.) ]

のためですね。広角レンズに交換しようとしたんでしょうね。

これでもまだ難しければまた補足を。

この回答への補足

ありがとうございます。
だいたい分かったのですが、
for [ (a wide-angle view of the granite cliff face) with (hundreds of wild orchids in flower.) ]
の部分が訳せません。
助けてください・・・・

補足日時:2002/10/01 19:57
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報