アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

憲法を英訳したものを拝見して、「The Emperor shall be the symbol of the State」(和訳:天皇は国家の象徴である)という英文を左記の和訳まま短縮したいのですがどのような文にしたら良いでしょうか。

A 回答 (2件)

短縮というのは、どういう意味でしょうか? A shall be B. という


短い文章なので、これ以上短くするのは難しいと思います。
敢えてやるとしたら、The Emperor shall be the State symbol. と
するくらいしかないと思いますが、質問の意図はこれで合っているで
しょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考になりました。

お礼日時:2008/02/15 18:44

はじめまして。



1.「省略」というテがあります。ここでは、述部shall beを省略して、主語と補語を同格で表します。

2.同格の表し方は

(1)同格の「,コンマ」を置く。

(2)説明を表す「:セミコロン」を置く。

などの方法があります。

3.以上を踏まえて短縮例は

The Emperor, the symbol of the State.
The Emperor: the symbol of the State
(訳)「天皇、それは国家の象徴」

といった英訳・和訳になります。
ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考になりました。

お礼日時:2008/02/15 18:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!