プロが教えるわが家の防犯対策術!

この度リネンを中心としたナチュラル・カントリー風雑貨を中心としたお店を出すことになり、その店名(=作品のタグ)をフランス語にしたいと思っています。

日本語では「ひだまりの(中の)猫」という名前がいいと思っています。言葉の音よりは、猫好きなのでそのイメージが気に入っています。

フランス語訳を自分なりに調べたところ
「Un chat(Chats) dans le soleil-piege」なるものに到達しました。しかし、読み方もわからず、店名には長いですし、正しいのかどうかもわからない常態で、結局決定には至っておりません。

どなたか、「ひだまりの(中の)猫」のフランス語表記、店名にする場合のアレンジ、その読み方を含めアドバイスをお願いできないでしょうか。お願いいたします。

A 回答 (1件)

teyyukko さん はじめまして



ご自身でお調べになった句では、前半正解、後半?
良く利用されるひだまりは-un coin ensoleille- です

● Un chat dans un coin ensoleille

カタカナ発音は、アン・シャ・ダンザン・コエン アンソレイェ
句の作りは、猫がひだまりの中にいるとします その際に太陽から
派生した形容詞ensoleille(最後のeにアクサンテギュ)を活用です

より短くすれば、

● Un chat ensoleille アン・シャ・アンソレイェ

最初の方はひだまりと書いていますから日陰も言外に
想像できその句から、絵としての広がりを、感じます

短句は、日じりじりと照らせれているかの思い
でもでも、次のにゃんこの画像でご確認下さい
http://www.lesacacias.net/photo-29-chat-ensoleil …
これは、藁に乗ってるとの sur la paille となっています
http://www.lesacacias.net/le-puzzle-29-chat-enso …
(こちらは、お時間がおありなら、上記の画像のジグソパズルです)

タグの大きさにより記入できる字数があると
思いますので、字体と共にご検討して下さい
    • good
    • 0
この回答へのお礼

anapaultoleさま はじめまして。
ご回答読ませていただきました。お人柄もうかがえる内容に感動しています。時間を割いて丁寧で分かりやすいご説明いただき大変感謝いたします。

長句と短句ではイメージが多少変わってくるのですね、なるほど!
藁に乗っているネコちゃんはいい雰囲気出ていますねぇ。
ぽかぽか日差しの中のネコちゃんもいいと思っていましたが、
さんさんと太陽に照らされているネコちゃんもいいかもしれませんね。
自分の作品がスポットライトを浴びるイメージと重なって…にやけてしまいます。
わたくしは基本的には店名はシンプルな方がいいと思っておりましたし、anapaultoleさんの言う通りタグには字数制限がありますので、短句の『Un chat ensoleille アン・シャ・アンソレイェ』をかなり前向きに検討させていただくことになりそうです。

素晴らしいご回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/02/21 00:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!