プロが教えるわが家の防犯対策術!

テキスト記載の以下2つの文章(ポルトガル-ポルトガル語)の意味は分かるのですが,通常はもっと簡単な言い方はしないのかと疑問です.
どなたか,ご存知でしたら教えて下さい.

(1) Onde e' que moras?
(2) O que e' que tens?

私の考えでは,以下でもいいと思うのですが….関係代名詞を使う必要性がわかりませんね?!

(1)Onde moras?
(2)O que tens?

A 回答 (2件)

e' que というのは単なる強調ですから別に使わなくていいです。


たとえば
「どうしてそんな馬鹿なことをしたんだ!」
とお父さんが息子を問い詰めたとします。
すると息子は、「お兄さんのパウロがしたんだ」と答えます。そういうときには必ず、
Paulo e' que fez isso.
となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとう御座います。
その辺のニュアンスまでテキストには説明されておらず、
いつも困っていたところです。

加えて質問させて下さい。
例に出して戴いた文ですが、
「Paulo fez isso.」が単に「パウロがそれをやった」の意味だと思いますが、以下の文も強調として使用されますか?

Fez Paulo, na~o lo fiz eu.

お礼日時:2008/02/23 13:05

こんばんは。


一番さんが不在のようなので私が変りに...(^^;

>以下の文も強調として使用されますか?
>Fez Paulo, na~o lo fiz eu.

文の順序が不自然なので精査してみます。
Paulo fez, eu na~o o fiz.

ちょっと違和感を感じますが...強調部分を外すと
Paulo fez, na~o eu. 又は、Paulo o fez, na~o eu.
別の言い回しで表現すると、
Foi Paulo, na~o eu.
これを強調すると、
Foi Paulo que fez, na~o eu.
que の前の e' は省くことが出来ます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

細かいご説明有難うございます。
「Paulo fez, na~o eu.」ですね。
私としては「それをやったのはパウロだよ~、僕じゃないよ!」
という口語表現をしたかったので、語順を変えてみたのですが、
「Fez Paulo, na~o lo fiz eu.」という言い方は不自然で
使用しないと考えて良いですね?

イタリア語とはやっぱり違うのですね・・・。
もっと勉強しなければ・・・またなにかあったら、教えて下さい。
有難うございました。

お礼日時:2008/02/24 12:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!