10秒目をつむったら…

Olivia inspi'Reira - A Little Pain

上の文の「inspi'」はどのように訳すのでしょうか?

A 回答 (2件)

Olivia inspired by Reira ということではないでしょうか。


「レイラにインスパイアされたオリビア」というふうに洋楽関係では「インスパイア」という語をそのまま使いますが、要するに「~に刺激を受けた○○、~から着想を得た○○、~からインスピレーションを受けた○○」という意味かと思います。

この回答への補足

そういえば「'」は確か「ing」を省略するものだったと
思うので、

Olivia inspi'Reira
=> Olivia inspiring Reira
=> Olivia (who is) inspiring Reira

みたいな感じで、「Reiraに歌声を吹込んでいるOlivia」
になるのかな・・

補足日時:2008/02/24 12:15
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

訳すと、「レイラに刺激を受けたオリビア」となってしまって
なんだかよく分からない日本語になってしまいます。

inspireで辞書を引いてみたところ、
「(思想・感情を)吹込む ((in, into)); 」
というような意味があるようで、OliviaはReiraの歌声を担当して
いるので、「Reiraの歌声を吹込んだOlivia」のような感じに
なるのかな、とも思いました。
いずれにせよなんとなく納得できました。
「'」の使い方がよく分かりませんが^^;

Olivia inspi'Reira => Olivia inspire into Reira

お礼日時:2008/02/24 12:14

inspire

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2008/02/24 12:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!