プロが教えるわが家の防犯対策術!

最近、毒餃子事件でよく餃子が報道されますが、どのマスコミも「ギョーザ」で統一しているようです。
誰に聞いても「そんなの、どうでもいいやん。」で終わってしまうのですが、なぜ、ギョウザやぎょうざでは無くギョーザなんでしょうか?

知っている方、教えてください。

A 回答 (2件)

漢字変換「ATOK」を使っています。


「ぎょーざ」でも「ぎょうざ」でも「餃子」になります。
ATOK付録の辞書で調べると
国語辞書、英和辞書ともに ギョーザ(餃子)と出ます。
広辞苑では、 ギョウザ(餃子)→ギョーザとでます。
チャオズ(餃子)(中国語)→ギョーザとでます。

ギョーザと書くのが一般的なようです。
    • good
    • 0

中国由来の外来品、だという理由で「ギョーザ」と表記します。


漢字では「餃子」(チャオズー)。
国語辞典でも「ギョーザ」と表記されていますよ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!