プロが教えるわが家の防犯対策術!

車などの新車購入時にする「慣らし運転」は英語でどのように表現するのでしょうか。
さらにその「慣らし運転」の目的はギアなどの金属部分に「アタリをつける」事なのですが、その「アタリをつける」の英語での表現もあわせて教えて頂けないでしょうか。
よろしくお願いします

A 回答 (3件)

車のエンジンや、機械のギヤの慣らしは、break inです。


ギヤの慣らしはgear break-inなど。

「アタリをつける」に直接対応する表現があるかどうか分かりません。
break in the gears to improve the mesh of them とでも言えばよいのでしょうか・・・。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

break in すっきりしてていいですね。
これで行ってにようかと思います。
ありがとうございました!

お礼日時:2008/03/12 17:18

アルクではpre-conditioning interim operation となっているのですが、これを検索してみるとヒット数が極端に少なく、しかもそれらは日本と中国のサイトばかりといってもいいくらいなので、もしかしたら適当ではないのかもしれません。


http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22pre-co …
それにoperation という語からすると、工場などの慣らし運転のような気がするのですが、どうでしょうか。

「新車を乗りならす」ですとbreak in a new car と出ていますが、これですとヒット数も非常に多いので一般に使われているのではないでしょうか。
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%2 …
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%2 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
ヒット数も多いとの事なのでbreak inでいきます。

お礼日時:2008/03/12 17:21

Pre-conditioning interim operation



使用例)
私は、慣らし運転のために、30kmの距離をドライブした。
I drove the distance of 30km for the pre-conditioning interim operation.

「アタリをつける」はほぼ業界用語に類するのでわかりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
「アタリをつける」については私も正確な日本語が判らないことには
辞書も引けないので困っております。

お礼日時:2008/03/12 16:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!