アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 たとえば、フィルダースチョイスは「野選(野手選択)」、パスボールは「捕逸」ですよね。
 「インフィールドフライ」は日本語で何というのでしょう。
 いささか検索して中国では「内野高飛球」というらしい、というのはわかったのですが。

A 回答 (1件)

内野飛だと思います。

人によっては内野飛球が正しいと言うかもしれません。意味はそのまま内野フライです。
「インフィールドフライというルールの名前」と誤解されているように思えますが、内野でフライが高く上がった時点で内野手が
捕る捕らないにかかわらず「内野フライ(つまりアウト)とみなす」から、審判が「内野フライ」(英語でインフィールドフライ)と
コールする訳です。
ルールブックには「インフィールドフライ」というルール名で紹介されているのでややこしいですね。
要は、審判はただ「内野フライ」って言っているだけの事です。
こんな回答でいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 おかげさまで、理解できました。

 意図的な落球等で飛球にならないかも知れない打球に対して、「(これは)『内野飛(球)』(と見なすぞ)」と宣告するわけですね。

> 内野フライって英語でなんていうの?
http://okwave.jp/qa599116.html

を検索で見つけて読んだときに気付くべきでした。(^^;)

 日本では、通常の内野への飛球を「内野フライ」(漢語+外来語)、宣告によるものを「インフィールドフライ」(すべて外来語)として、区別を付けていることになりますね。
 で、英語でも、popなんたら式の表現は「内野フライ」の方を意味するということなんでしょうね。

 コールドゲームなんていう言い方があるのだから、「コールドインフィールドフライ」とでも言えなくはないんでしょうが、そういう(まだるっこしい)言い方はあちらでもしてないんでしょうね。

 ありがとうございました。

 

お礼日時:2008/05/20 00:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!