アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。
今週末、台湾での結婚式に出席します。
それで、日本からわざわざ来ていただくので、是非にとスピーチを頼まれまして。
最初、最後の挨拶、新郎へのエピソード、
大体のところはつくってみたんですが、
新婦のところが出来てません。

一応、

彼女とは初めて台北に行ったときに知り合いました。
そのときはまだあまり中国語が理解できなくて、
わたしがわかるように気を配ってくれて、楽しい思い出ができました。

彼女は誰とでもすぐ仲良くなって、いつも明るくて、
そっと気配りのできる人です。
きっと楽しい家庭を築かれると思います。

だいたいこんな感じの内容で考えています。
最後の段などは、スピーチの決まり文句でありそうなんですが。
調べてみたけどわかりませんでした。
中国語でのスピーチに訳していただけるとうれしいです。
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

失礼ですが


質問者は女性の方ですよね。それを前提に稚拙ながら訳します。
私はネイティブではありませんので多少おかしなところがあるかもしれませんが、日本人があいさつするのですからまあご愛嬌というところで、ご参考までに。
以下簡体字で入力したのですが文字化けしてしまいました。
日本語に無い漢字はピンイン+声調で記入しましたが、まあわかりますよね。

各位来賓:大家好!
今天,我参加××先生和××小姐的婚礼,感到十分栄幸。
我本来第一次訪問台北的時候認識××小姐。
当時我在不太dong3漢語的情况下,ta1非常関心我、bang1助我了解台湾的情况。現在想起来也,是一个多me愉快的回憶。
新娘××小姐不僅愛交流,而且温柔体貼,是一位可愛的人。
我相信,新郎新娘一定会建立美満幸福的家庭。
謝謝大家!
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ほんとうにありがとうございます。
特に、彼女のコトを形容する言葉をどのように使ったらいいのか悩んでまして。
時間もなく困ってました。
後は練習をして、乗り切りたいと思います。

お礼日時:2008/05/26 19:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!