【お題】王手、そして

「オペラ座の怪人」の英文中に
"Comte de Chagny", "Vicomte de Chagny"
というのが出てきたのですが、これはどういう意味ですか?「Chagny」は「シャニュイ」という名字をいみしているようです。

お手数ですが、よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

こんにちは。

5/2・4のご質問以来ですね。

ご質問1:
<これはどういう意味ですか?>

1.Comte、Vicomteともに貴族の爵位を表します。

2.Comteは「伯爵」Vicomteは「子爵」で前者の方が爵位は上になります。

3.Deはフランス語で、英語のofにあたる 前置詞です。このdeの用法は「出所」「起源」を表す用法です。

4.Chagnyはご質問にある通り、フランスの名字になります。なお、綴りが正しければ発音は「シャニィ」になります。

5.仏貴族の名字は地名に起源を発するものが多く、ChagnyはフランスのブルゴーニュのDijon近くにある町名です。おそらく、この地方の貴族ではないかと推察されます。


以上ご参考までに。
    • good
    • 6

フランス語だと思います。


英語だと、

Comte de  → count of
Vicomte de  → viscount of

になると思いますが、前後のセリフが分からないので、
どういう意味に訳すといいのかは分かりませんが、
Chagnyは確かに名前を表すと思います。
    • good
    • 1

no.1です。


なんか偉そうに書いてしまいましたが、
シャニュイは、苗字、そうかもしれないですね;
    • good
    • 0

Raoul,Vicomte de Chagny=ラウル・シャニュイ子爵


Philippe,Comte de Chagny=フィリップ・シャニュイ伯爵

てな感じで訳されていたような。
Chagnyは、フランスの地名でしょう。フランス語です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報