1つだけ過去を変えられるとしたら?

この英訳は通じますか?
分かりやすい表現の仕方がありましたら教えてください。

「短い期間ですが、あなたとは異なる文化・習慣の中で生活することは、これからの人生を豊かにする貴重な体験となるでしょう」

This stay is a short time but it will be a wonderful experience for your life that you spend a time of different culture and custom in your country.

A 回答 (1件)

こんにちは!



 お訳しになった英文で十分通じると思います。文法的に少しン?と思う部分は、【it】 will be a wonderful experience for your life 【that】 you spend a time of different culture and custom in your country.の仮主語、真主語の呼応が無理っぽいというところでしょうか。

(●試訳)You may think it is only a short stay, but by living in a culture different from your own, I am convinced that you will have an experience of lifelong value, without which your life would be far poorer than otherwise.

 *「あなたとは異なる文化」は、a culture different from your ownとしてありますが、a different culture だけで、「あなたとは異なる文化」という意味になりますかね...

 *「文化・習慣」は日本語のゴロですが、習慣も文化のうちですので、culture だけでいいかと...

 *「貴重な」も、「これからの人生を豊かにする」で十分その感じが出ますので、一生続く価値、と転換して(凝縮して)考えました。

 *I am convinced that は文章に重みの調子を添えるために付加しました。原文からは、「きっと」という気持が伝わって来ますので。

 *「人生を豊かにする」は、enrich your life が直訳調ですが、クリシェですので、なるべくオリジナルな表現にしたいところですね!難しかったです。「これからの人生」は from now on が使えればうまいのですが、留学が終わってからずっと、ということですので難渋しました。試訳は、ポジをネガにした苦肉の策です。

 以上、ご参考になれば幸いです!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。参考にさせていただきます!

お礼日時:2008/07/10 09:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!