アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「このへんに時間を忘れてしまうほど居心地のいい店はありますか?」「ありますよ」
という会話を英語にしたいのですが、
"Is there the comfortable shop so as to leave time in this neighborhood?" There is ""
と翻訳のソフトでは出てきました。
もう少し違う言い回しはあるでしょうか?

A 回答 (5件)

Is there such a comfortable shop that makes us to forget time passing by, around here?



というのはいかが?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
いただいておきます!

お礼日時:2008/08/19 18:31

ふーむ。

「時間を忘れてしまうほど居心地のいい」って、かなりカッコつけた日本語ですよね。それを敬語で聞いている。どういう状況なのかしら。では、カッコつけた、夢のような英訳を。

"Are there any shops/cafes around here where you can leave all your troubles behind and just sit and relax?"
"Yes, there is."

「shop(物品を販売する店)」と「cafe(軽く飲食できる店)」は全然違うので、どちらかを選んでくださいね。なお、「sit」は「腰を据える」のような意味なので、べつに実際に座ったりしなくても、立ち食いなどにも使えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
いただいておきます!

お礼日時:2008/08/19 18:34

"Do you know some nice coffee shops around here where you could stay so easy without caring about time?"


"Yes, I know some."

まあ、あまり得意ではないですが、一応英訳してみました。

多くの回答が寄せられると良いですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
いただいておきます!

お礼日時:2008/08/19 18:33

二番です、[この辺に]を忘れておりました。



around here を「その辺に」(どの辺って、この辺に)配置しておいて下さい。

Do you happen to know any place or shop [around here]
where I can hang out [or, sit], without any time pressure,
in very cozy (or, comfortable) atmosphere?



Do you happen to know any place or shop [around here]
where I can freely kill time in very cozy (or, comfortable)
atmosphere?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
いただいておきます!

お礼日時:2008/08/19 18:32

Do you happen to know any place or shop where I can sit,


without any time pressure, in very cozy (or, comfortable)
atmosphere?

[時間を忘れてしまうほど]が手こずりましたので、代わりに[without time pressure]としておきました。

cozy = 居心地の良い

も一つ、違うバージョン

Do you happen to know any place or shop where I can
freely kill time in very cozy(or, comfortable)
atmosphere?

freely kill time = 思う存分時間をつぶす。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
いただいておきます!

お礼日時:2008/08/19 18:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!