アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

先日NHKのニュースでやっていたのですが、シドニーの動物園に皇太子ご夫妻が訪れたとき、雅子さまはクリーム色のスーツを着ていたのに汚れるのも気にせずにウォムバットの赤ちゃんを抱っこしてほおずりしたりしていまして、それに関するオーストラリアのニュースのタイトルで"Is Japan's royal pair fur real?"
と、「日本の皇室は本当に遠い存在か?」と書かれ、身近になったと紹介された、という内容でした。
検索してその英語の記事全文を読みましたが、内容は確かに近寄りがたいという日本の皇室のイメージを翻す皇太子ご夫妻の行動を讃えるものでしたが、このタイトルの和訳はNHKの記者の言うような訳になるのでしょうか?
further となるとfarの比較級ですが、ただのfur で「遠い」という意味にもなり得ますか?ここではもちろん、ウォムバットに引っかけて「本当の毛皮」との絡みで付いたタイトルでしょうが、furとfar は発音も違うし、ここでそういうかけことばになり得るものかどうか、教えてください。

A 回答 (3件)

私もfor real と引っかけた「駄」洒落に一票。

日本でも朝日新聞とかよく見出しでやりますよね。

for real で夢でも想像の産物でもなく、「近い」実際にそこにいる存在だと。で、たまたまウォンバットを抱いていたので fur にかけたのかなあ、と。

この毛皮は本物です(fakeにたいして)という場合は real fur といいますが、本皮のぬいぐるみ、とか言う場合は fur real xxx と言うみたいです。real fur teddy とは言えないのではないでしょうか。a teddy bear with real fur skin とか?

一時ファッションモデルが毛皮を着ていると騒がれましたよね。'Is it fur real?' とか。「そりゃあ生きてるウォンバットだからほんものでんがな、ちゃんちゃん!」というのりも含まれているかなあ、と思いました。

確かにオーストラリアでFとRに重きをおいて発音するケースはあります。(よって真ん中のO、Uの重要度が失せる。)充分言葉のあや駄洒落になりうるかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございました。
NHKの記者さんの訳はヘンじゃない?との思いが昨日から頭を離れずにいたのですが、おかげさまでスッキリしました。
for real という熟語を知りませんでしたので、全くそういうしゃれは思いもつきませんでした。
これからもまた何かありましたらよろしくお願いいたします。

お礼日時:2002/12/20 22:48

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



これは何かのタイプミスかfurを引っ掛けたのかもしれません。 

なぜかと言うと、for realだと意味が通じるからなんですね。

オーストラリア英語の発音でこれをどのようになるか気になるところですが、forとfurが同じ発音になるのではないかと。

for realだと、ニュースの意味あいが通じるのではないかと思います。 つまり、Is Japan's royal pair for real?

本文では、Their demeanour belied the perception that Japanese royalty are untouchable.と言っていますね。

つまり、日本の皇室とは触れるような物ではないと言うイメージがうそであるように見せる振る舞いであった。と言う事を言っていますね。

つまり、この文章から見るとfor realが意味のあるものであることが感じられます。

つまり、この日本の皇室からのカップルは本物か? 本当に日本の皇室のカップルなの?と言う驚きを表し、彼らは本物なんだから、本当なんだから、庶民に近い存在なんだな、と言う意味が来るわけですね。

ですので、for realとFUR realをこじつけた思います。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧なご回答、ありがとうございました。
for real という言い回しがあったんですね。うちにある1、2冊目の辞書にはなかったのですが、3冊目で見つけました。そうですね、forとfur は母音部分は共にあいまい母音の長音ですから、かけことばになりえますね。
ということで、結局NHKの記者さんの訳は間違いということですね。おかげさまでスッキリしました。
ポイントをどうしようかと悩んだのですが、3の方の「ちゃんちゃん!」に引かれて、申し訳ない、次点にさせて頂きました。
これからもまた何かありましたらよろしくお願いいたします!

お礼日時:2002/12/20 22:41

The Australianのニュースかなぁ?



この「fur real」は単なる間違いかTypoだと思うのですが・・・。
(著者の真意はわかりませんが)

ウォムバットってウサギとか見たいに毛がフサフサしてないし・・。
大昔はfurlongのabbreviationとしてfurと言う事があったとか・・でも長さの単位だし。

「日本の皇室は本当に遠い存在か?」
この日本語訳は適当に付けただけでしょう。
日本語では関係を現すときに「近い・遠い」を使うけど・・・。
英語ではfarは使わないな・・・多分。(close, not closeは言うけど)

で、なにと間違ったのって言うと「for real」だろうと思うのですが、どうでしょう。

この回答への補足

はい、The Australian のニュースで、テレビの画面でその新聞も映りましたが、大きな見出しででかでかと出てましたので間違いではないはずです。
雅子さまはウォムバットにほおずりして"Fluffy!"とおっしゃってました。

fur real で検索してみると、本物の毛皮でできたテディベアやファッション関係のサイトがいろいろと出てきますので、fur real というのが「本物の毛皮」という意味で使われる語だというのは間違いないところです。本来はreal fur となるような気がするのですがね。

ですので、「皇太子ご夫妻は本物の毛皮か?」では意味が通りませんので、fur real に毛皮から派生した何らかの意味があるのではないかと思うのですが。高級なものという意味から、「お高くとまった存在」とか。いかがでしょうか。

補足日時:2002/12/20 16:06
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなりましたが、ご回答ありがとうございました。
for real という言い回しを知らなかったのでピンと来ませんでしたが、結局のところそういうことだったのですね。ポイントをどうしようかと散々悩んだのですが、0011Allen さんは「間違ったのだろう」との見解でしたので、今回は見送らせて頂きました、ゴメンナサイ!!またよろしくお願いいたします!

お礼日時:2002/12/20 22:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!