アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英文表記を併記した、商業施設のフロアガイドを作成するのですが、
守衛室は英語でなんと言えばいいでしょうか?
また、建物の1階などにある、総合案内というのは、
どのように表記したら正しいでしょうか?
原稿がなくて困っています。
どうか、よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

ANo.1です。



>総合案内所は、「総合」の部分を強調したい
"Information Center"の"center"が「総合」であることを示しています。何と云っても“中心”ですからね。英語らしくしたのであれば、日本語にこだわってはいけません。日本語表記と一対一で対訳したいというお気持ちは分かりますが、欧米の案内所は簡潔に"Information"あるいは"Information Center"であり、日本の「総合案内所」を直訳しようとすると、どんどん英語風であることから遠ざかってしまいます。

フロア見取り図などはシンプルなほどいいと思われますが、"general"をお付けになるのはもちろん御自由です。ただし「総合」があるならば、「部分」「部分」の案内所もあるということになり、外国人からそういう質問が出るかも知れません。

"general"はまだしも、"total"は問題外です。絶対に避けて下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Ageeさん
ありがとうございます!!
分かりやすいご説明ありがとうございました。
そうですね、確かに無理矢理直訳しようとしていました。
ご指摘の通り、短く簡潔に表記したいと思います。
本当にありがとうございました!!

お礼日時:2008/11/02 00:30

「守衛室」Security office


「総合案内所」Information Center

【参考】http://www.choa.org/Menus/Documents/PatientResou …

この回答への補足

早速のご回答、ありがとうございます!
嬉しいです!!

ちなみに、総合案内所は、「総合」の部分を強調したいのですが、
その場合、
General Information Center
Total Information Center
のどちらが適切でしょうか?
また、他に適した言い方がありますでしょうか?

よろしくお願いいたします。

補足日時:2008/11/01 10:28
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!