アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

現在企業準備中の者です。
会社名のサブタイトル的な言葉を英語で表記しようと考えているのですが、英語で「ありがとうの循環」と言う言葉に近い物を探していたのですが、勉強不足でどれが正しい物なのかわからない状態です。

色々と調べて下記の文章でとなったのですが、文章的に変ではないか?をお教え頂けないでしょうか?

Thank you for the moment
この文章ですとどんな意味がありますでしょうか?

A 回答 (4件)

「ありがとうの循環」という言葉には a chain of thank you が良いように思います。

a chain of ~ は文字通りには「鎖のように長くつながった thank you」という意味です。a chain of thank you という言い方も聞いたことがあります。

Thank you for the moment は「この時をありがとう」という意味です。
    • good
    • 0

あなたにとって大事な言葉になるんでしょ?


「ありがとうの循環」の意味を細かく説明した質問入れなおした方が良いと思いますよ。

for the moment って、今回こっきり・・・ってイメージあるから、全く逆のような気がしますが・・・
    • good
    • 0

「Thank you for the moment.」=「この場を借りてお礼申し上げます。



>色々と調べて下記の文章でとなったのですが
ということは、あなた自身がお考えになったということですね。
「ありがとうの循環」とはずいぶん違うと思います。
そもそも「ありがとうの循環」って何ですか。
    • good
    • 0

英語で何かを書けば、それを見た人から英語で問い合わせがあるかも知れないけど、その時に対応できる人がいるのでしょうか?


英語のできる人がいるならその人に考えてもらえば良いと思うし、いないなら英語で問い合わせが来た時にどうするのですか?
その都度ここで「この英語はどうゆう意味ですか?」「○○と返事したいのですが英語でどう書けば良いですか?」と質問するんでしょうか?
このような質問を見る度に疑問になります。

直訳なら「Circulation of thanks」しかり、日本語の「循環」を英語にしても真意は通じないと思いますよ。発想がそもそも日本的過ぎます。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!