アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語にしたい言葉があるのですが教えてください。

[素晴らしいご縁をありがとうございます]

・thank you for the wonderful relationship
・thank you for the wonderful edge

上記でどちらか正解や間違いはありますか?
もしくは違う言い方がありますか?
お手数ですがよろしくお願いします。

A 回答 (2件)

>>[素晴らしいご縁をありがとうございます]


(1) thank you for the wonderful relationship
(2) thank you for the wonderful edge

(1) は、悪くないと思います。the よりも your の方がよいかもしれません。(2) については、もしかして意味不明なんではないでしょうか?edge って、もしかして「ご縁」の「縁(ふち)」をそのまま直訳しただけなんじゃないでしょうか?edge は、「崖、縁(ふち)、端っこ」という物理的な意味の他に、抽象的な意味としては「優位性」という意味はあります。でも「ご縁」という意味はないのではないかと思います。

僕ならこれを、次のように訳します。

I'm glad I met you.

なお、上の I'm glad I met you. を検索すると、その一節の出てくる記事の冒頭にきれいな写真が掲載されているのを見つけました。
https://www.essentiallysports.com/esports-news-f …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!
アプリを使って検索したのですが、変なところがあるかもしれないと思い相談させて頂きました。
英語が全くわからないので、助かりました。
素敵な表現もありがとうございます^ ^
参考にさせて頂きます。

お礼日時:2023/01/20 10:59

relationshipは縁というより関係。


edgeは人と人との縁という意味では使いません。
御質問の2つの中で選ぶとしたらrelationshipの方だと思うのですが、私だったら出会えた機会という意味でopprtunityを使います。
実際、アメリカでの就職活動の時のthank you letterに使われるのもopportunityです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!
アプリを使って検索したのですが、変なところがあるかもしれないと思い相談させて頂きました。
英語が全くわからないので、助かりました。

お礼日時:2023/01/20 10:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています