アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 英語の勉強をしていて単語帳に日本のことわざを英訳したものがあります。アメリカにもこたわざはあってまた日本のことわざを英訳したものはあくまで日本限定なんでしょうか?

A 回答 (4件)

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



私なりに書いてみますね。

私は、ことわざとは使われた単語の持つ隠れた意味を重要視しており、その意味を使って、抽象的に「説教」をしているものですね。

つまり、直訳しても、使われた外国語の単語の持つ隠れた意味が必ずしも同じでない場合が多いので、皆さんがおっしゃるように、意訳しなくてはならなく、また、説明的な文章にしなくてはならないということですね。

でも、ことわざを「しつけ」の道具とする日本の文化があった時代は、結構外国のことわざが直訳的に使われたにもかかわらず、うまく説明された物が今も残っていると思います。

という事で、ことわざで「しつけ」「説教」をしないここの社会では、日本のことわざでアメリカで育った物があるかどうかは分かりません。 ないという可能性のがかなり高いと思います。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0

日本ではこういうことわざがあってねえ、こんな意味なんですよなどと言いつ説明する必要がありますがそれも会話やスピーチの色づけに加えれば楽しいものです。



日本語英語全く示し合わせたようにずばりのことわざもありますし
英語をそのまま日本で訳されて根付いたことわざもあり色々です。
    • good
    • 0

具体的な例を示すとわかりやすいと思います。

昔読んだ本(タイトルは
20年以上前なのでよく覚えていないのですが、確か、「英語で考える本」
だったと思います)に、いくつかの「直訳では通じない例」が載っていました。
その中で、今でも印象に残っているのが、

「あばたもえくぼ」
の直訳として、even a pockmark is a dimple.
が載っており、これは、恋人にはそう見えるという意味なので、
意訳として、英語の諺で似た意味を持つ、love is blind.
を用いるべき、と書いてありました。

もちろん、同じ直訳でも、When you fall in love with someone,
her or his pockmark must seems like a dimple to you.
と、説明を入れてやれば通じるでしょうが、単に日本語の諺を
英語にそのまま置き換えただけではだめでしょうね。
    • good
    • 0

基本的に日本の諺を「直訳」したものはアメリカでは(ほとんど)通じません(日本限定)。

しかし、アメリカにも日本の諺と同じ意味の言い回しがあるので、その言い回しを利用して約したもの(意訳)はアメリカで通じます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!