アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

まだ先の話なのですが、姉と二人でハンドメイドや雑貨のネットショップを作りたいと思っています。
かわいい響きの店名を・・・と思い過去の質問を色々見たり
翻訳サイトで調べたりしていたのですが
なかなか決まらず、アドバイスがいただけたらと思い投稿しました。
単純に「二人姉妹」で訳してみると、「Deux soeurs」となったのですが
店名としては変でしょうか??もう少し、ひねったかわいい響きにしたいとも思うのですが・・・。
お互いの娘の名前にちなみ、「天使の花束」とか「羽と花」とかも考えたのですが、直訳で「Le bouquet de l'ange」「Une plume et une fleur」となり
そもそも「天使の花束」ってどういう意味だ?とか自分でも混乱してきて、すっかり煮詰まってしまいました。
こういうのはどう?とか、姉妹ならこういう響きがかわいいよ!とか
どんなアドバイスでも構わないので、いただけるとうれしいです。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

「Deux Soeurs」は日本人にとって発音が難しいですよね。

意味も大切だと思いますが、音も大切だと思います。
「二人姉妹」というにこだわれば、それを二人の小さな女の子にしてみるとかわいいかもしれません。そうすると「Deux petites filles」発音も簡単です。または二人の天使「Deux anges]でもいいと思いますよ。

お店の名前選びは大変だと思いますが、がんばってください。そしていいお店を作ってください。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!