10秒目をつむったら…

こんばんは。

少し日本語や日本のことがわかっているアメリカ人の友達と
英語で会話をしていますが、
日本のことを知らない、普通のアメリカ人に、自分の話し方が
伝わるかどうかを、その友達に聞いてみたいことがよくあります。
こういう場合では、どう聞くのがいいでしょうか?

「この言い方で、普通のアメリカ人にも通じる?」
とか、
「今の発音で、ほかのアメリカ人にも通じる?」
というようなことを聞いてみたいのですが・・・

自分で考えてみると、
Does it get through to other American?
Does this pronunciation make sense to other people?
・・・こんな感じになりましたが、
こんな言い方でいいのでしょうか?

こういうときの言い方を知っている人がいたら、ぜひ教えてください。

A 回答 (3件)

短くシンプルにいってみます。



「この言い方で、普通のアメリカ人にも通じる?」
→「私が今言ったことは他のアメリカ人にも通じる?」
Would other Americans understand what I just said?

「今の発音で、他のアメリカ人にも通じる?」
正しく発音すれば通じるはずなので、この場合は自分が正しく発音したかどうかを聞けばよい。
Did I pronounce it right?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
Would other Americans understand what I just said?

Did I pronounce it right?
の、両方の言い方どちらも参考になりました!

ありがとうございました。

お礼日時:2008/12/19 23:54

こんにちは。



1.
ご質問文でも通じるハズです。僕だったらこう言うだろうということでご参考に:
・Do you think other native speakers would apprehend this expression?
(expression:表現 ⇒ 他のネイティブでもこの表現が分かるかな?)
・Do you think other native speakers can make out my pronunciation?
(make out:判別する ⇒ 僕の発音、他のネイティブに分かると思う?)

或いはストレートに:
・Do you think others would understand my English sentences and pronunciations?

2.
また、こういう場合には:
・make one's self understood (自分が発する言葉を理解させる)
、、、なんていう決まり文句があるので、応用すると良いですよ。つまり:
・Do you think I can make myself understood in English?
、、、ということですね。


ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
expression と make out
が参考になりました!
ありがとうございました。

お礼日時:2008/12/19 23:52

こんにちは、


>Does this pronunciation make sense to other people?
この言い回しで良いと思いますよ。

そのほかにも、
Does my pronunciation make it hard for people to understand me?
とか
Would American people understand this word/phrase?
とか
(発音した後で)Was that understandable?
等々の言い回しがあります。もちろん、どんな状況で質問するのかによっても言い方が変わったりしますが、普通はこれで大丈夫なはずですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
自分の言い方で合っていると言うことで安心しました。

回答の
Would American people understand this word/phrase?
この言い方は参考になりました!
ありがとうございました。

お礼日時:2008/12/19 23:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!