映画のエンドロール観る派?観ない派?

高校生レベルである自分なりに「日本語→英語」に意訳しました。
間違ってたり表現が変だったら修正箇所をお願いします。
件は、ある男が理由も分からずに自分の元から離れてしまった彼女の事を思い出している話です。
意訳して単語を選んでますが、ナチュラルなのかどうか・・・

1)ため息交じりの風の中、君は涙を浮かべた。
A look of tear came to your face in a draft.
(ため息交じりの風」は長いので「すきま風」=draftにしたのですが使い方正しいですかね?)

2)君の涙の理由が分からない。
I have no idea what your tear means

3)今も塞がれつづける心の痛みは。。。
The pain that is still keep closing my mind...

4)誰が壊せるのだろう。。。
I wonder who take away that pain...

5)うつむいたまま僕の事で泣かないで
please, dont cry about me with downcast face...

6)たとえ(僕が)世界中の誰も分からなくなったとしても...
Even I can't(don't) appreciate anyone alse of all the world...
(日本語が変ですが、誰が誰なのかを判断できなくなってしまったようなニュアンスです)

7)僕は変わらない君を見続けている...(あの頃のままの君)に(思いを寄せ)ている
I'm still giving one' heart to you are what you have been.
変わらない君がうまく英訳できず、後半は意味不明な文になってしまったかもしれません・・・

以上です。修正箇所などありましたらお願いします。

A 回答 (2件)

 英語力はあまりないですが、韻文を訳すのに日本語が悪いというのは酷だと思うので、コメントさせてください。



 韻文は表現がむずかしいのでとりあえずですが、

1)draft だと、いろいろな意味があって、抽象的な文だと誤解されやすいと思います。短い文で確実に抽象的な内容を伝える必要があるので、wind のほうがいいと思います。

3)今も塞がれつづける心の痛みは。。。
The pain that is still keep closing my mind...

違和感を感じます。
be動詞と本動詞keep+~ingの用法が、かぶっていると思います。
3単元のS(でしたっけ?)が抜けているようです。

4)誰が壊せるのだろう。。。
I wonder who take away that pain...
こちらも動詞にSが抜けていると思います。

 韻文は特に個人の裁量が生かせるところなので、以下は主観になります。

 いちど完全に日本語をぶっこわすのもコツだと思います。
 一度、訳を捨てて、自分が何を言いたいのかを英語で考え英語で書いてみて、
それから訳文と照らし合わせて妥協点を探す手があります。
 そうすると、どれを主語にするかなどの呪縛から解き放たれるので楽になります。伝統的な童謡などの訳を見ると、主語が違う分がけっこうあります。
 いくらでも書き方はあると思うので、極端な例かもしれませんが、序文ならば、たとえば風を守護にして、韻を踏んで、The wind sighed  and I find eyes with tears of a girl..などでしょうか(例に自信はありませんが、主語を換えてみるがテクニックの一つなのは事実です)。

 識者の方がどうするか気になるところですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりました。
そのまえに日本語に修正が必要なようですね。
まずそれを考え直します。その後、もう一度質問を投稿しようと思いますので、よろしければまたアドバイスしてください。

ご丁寧に有難うございました。

お礼日時:2009/01/09 12:14

英語の前に・・・、



1.「ため息交じりの風」の意味がわかりません。
「風の中でため息をつく」ならわかりますが。
あるいは、誰か他の人が、風が起こるような大きなため息をついて
そのなかで君が涙を浮かべているのでしょうか???
「すきま風」=「ため息交じりの風」の発想は、何が何だか、
ますますわかりません。

3~4.「今も塞がれつづける心の痛みは。。。誰が壊せるのだろう。。。」

「ふさがれ続ける心の痛み」も「心の痛みを壊す」の意味もわかりません。
そのような日本語の表現は聞いたこともありません。


前半部分は、まず日本語がむちゃくちゃなので、英訳のしようもないです。
日本生まれで日本育ちの、いわゆる「きちんと教育を受けた日本語のネイティブスピーカー」
の書く自然な日本語ではないことから察すると・・、
失礼ですが、外国のかたでしょうか?

「高校生レベルである自分なりに」ということですが、
あなたが外国からの留学生で、日本語が「高校生レベル」という意味なら、
残念ながらあなたの日本語のレベルは高校生の中でもかなり低いレベルにあると思います。

不自然で意味をなさない日本語の文章をどんなに英訳しても
不自然で意味をなさない英文しかできませんから、
もとの日本語の文章をもう一度よく考えて書き直したほうが、
よりよい添削が得られると思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!