高校生レベルである自分なりに「日本語→英語」に意訳しました。
間違ってたり表現が変だったら修正箇所をお願いします。
件は、ある男が理由も分からずに自分の元から離れてしまった彼女の事を思い出している話です。
意訳して単語を選んでますが、ナチュラルなのかどうか・・・
1)ため息交じりの風の中、君は涙を浮かべた。
A look of tear came to your face in a draft.
(ため息交じりの風」は長いので「すきま風」=draftにしたのですが使い方正しいですかね?)
2)君の涙の理由が分からない。
I have no idea what your tear means
3)今も塞がれつづける心の痛みは。。。
The pain that is still keep closing my mind...
4)誰が壊せるのだろう。。。
I wonder who take away that pain...
5)うつむいたまま僕の事で泣かないで
please, dont cry about me with downcast face...
6)たとえ(僕が)世界中の誰も分からなくなったとしても...
Even I can't(don't) appreciate anyone alse of all the world...
(日本語が変ですが、誰が誰なのかを判断できなくなってしまったようなニュアンスです)
7)僕は変わらない君を見続けている...(あの頃のままの君)に(思いを寄せ)ている
I'm still giving one' heart to you are what you have been.
変わらない君がうまく英訳できず、後半は意味不明な文になってしまったかもしれません・・・
以上です。修正箇所などありましたらお願いします。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
英語力はあまりないですが、韻文を訳すのに日本語が悪いというのは酷だと思うので、コメントさせてください。
韻文は表現がむずかしいのでとりあえずですが、
1)draft だと、いろいろな意味があって、抽象的な文だと誤解されやすいと思います。短い文で確実に抽象的な内容を伝える必要があるので、wind のほうがいいと思います。
3)今も塞がれつづける心の痛みは。。。
The pain that is still keep closing my mind...
違和感を感じます。
be動詞と本動詞keep+~ingの用法が、かぶっていると思います。
3単元のS(でしたっけ?)が抜けているようです。
4)誰が壊せるのだろう。。。
I wonder who take away that pain...
こちらも動詞にSが抜けていると思います。
韻文は特に個人の裁量が生かせるところなので、以下は主観になります。
いちど完全に日本語をぶっこわすのもコツだと思います。
一度、訳を捨てて、自分が何を言いたいのかを英語で考え英語で書いてみて、
それから訳文と照らし合わせて妥協点を探す手があります。
そうすると、どれを主語にするかなどの呪縛から解き放たれるので楽になります。伝統的な童謡などの訳を見ると、主語が違う分がけっこうあります。
いくらでも書き方はあると思うので、極端な例かもしれませんが、序文ならば、たとえば風を守護にして、韻を踏んで、The wind sighed and I find eyes with tears of a girl..などでしょうか(例に自信はありませんが、主語を換えてみるがテクニックの一つなのは事実です)。
識者の方がどうするか気になるところですね。
分かりました。
そのまえに日本語に修正が必要なようですね。
まずそれを考え直します。その後、もう一度質問を投稿しようと思いますので、よろしければまたアドバイスしてください。
ご丁寧に有難うございました。
No.1
- 回答日時:
英語の前に・・・、
1.「ため息交じりの風」の意味がわかりません。
「風の中でため息をつく」ならわかりますが。
あるいは、誰か他の人が、風が起こるような大きなため息をついて
そのなかで君が涙を浮かべているのでしょうか???
「すきま風」=「ため息交じりの風」の発想は、何が何だか、
ますますわかりません。
3~4.「今も塞がれつづける心の痛みは。。。誰が壊せるのだろう。。。」
「ふさがれ続ける心の痛み」も「心の痛みを壊す」の意味もわかりません。
そのような日本語の表現は聞いたこともありません。
前半部分は、まず日本語がむちゃくちゃなので、英訳のしようもないです。
日本生まれで日本育ちの、いわゆる「きちんと教育を受けた日本語のネイティブスピーカー」
の書く自然な日本語ではないことから察すると・・、
失礼ですが、外国のかたでしょうか?
「高校生レベルである自分なりに」ということですが、
あなたが外国からの留学生で、日本語が「高校生レベル」という意味なら、
残念ながらあなたの日本語のレベルは高校生の中でもかなり低いレベルにあると思います。
不自然で意味をなさない日本語の文章をどんなに英訳しても
不自然で意味をなさない英文しかできませんから、
もとの日本語の文章をもう一度よく考えて書き直したほうが、
よりよい添削が得られると思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
彼は誰ですか?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
コモエスタ赤坂
-
”would have to do”の"have to"...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
arrive homeという表現は正しい...
-
大大大至急(涙)短いですが英...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
半角のφ
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
コンピューターの”階層”と”環境...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
「ポジション」と「ポディショ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
must notに、「~のはずがない...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
仏映画『太陽がいっぱい』の英...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
agree withとagree that
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
せっかく○○してくださったのに...
-
revert
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
おすすめ情報