アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

焼却炉の設計をしています。煙突の上部に細かい灰が外に飛び散らないようにネット上の帽子をかぶせています。この部分のことを英語でなんと言い表せば良いのですか?

A 回答 (2件)

専門外ですが、以下の参考URLが参考になりますでしょうか?


「NEW BAG FILTRATION SYSTEM」
このページの下段に
・fly ash filter bags
「フィルター」になっているのではないのですか・・・?

ご参考まで。

補足お願いします。

参考URL:http://www.cpchem.com/rytonpps/amocofibers.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。filterという言葉は思い浮かばなかったです。”fly ash catcherかなぁ”と考えていたのですが・・・
早速、”fly ash filter”として通関の手続きをします。

お礼日時:2003/02/13 14:41

filter bag, bag filter, dust collector など用途により呼び分けます。


下記の参考サイトから、適当にメーカーを選び、製品カタログを見て、ご希望の部品にマッチした名称を決めて下さい。

参考URL:http://www.pollutioncontrolhq.com/keyword_Filter …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。とても勉強になりました。
bagという感じではないのでfly ash filterとしようと思います。

お礼日時:2003/02/14 13:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!