この人頭いいなと思ったエピソード

飛龍乗雲 という四字熟語を英語で表現?したいのですが・・・
意味は
英雄が時勢に乗じて勢いを得て、才能を発揮する
という感じらしいです。

ヤフーとエキサイト の自動翻訳を使ってみたら、
それぞれ違う文章が出てきました。
どっちが適切ですか?
それとも、どちらもおかしいですか?

ヤフー
A hero gets force taking advantage of the tendency of the times and shows talent

エキサイト

The hero takes advantage of the age, power is obtained, and it harnesses one's talent.

ネットで調べていると、自動翻訳というのは、参考にしかならない
とあったので、
変な英文になっていてもかっこ悪いなと思い、質問させていただきました。
もし、おかしな英文になっているなら、適切な英文を教えていただけたら
とってもありがたいのですが・・・

ぜひ、お願いします!!!



 

A 回答 (2件)

・まず、日本語では「雲に乗る」ですが、「雲をあやつる」という感じにしています。



・前の文章、主語を「He/彼」と決めてみます。
He is a hero, flying on a dragon and driving clouds,
with chances to flourish his talent.

・これを直訳すると、
「彼は龍に乗って雲をけちらしている英雄で、
才能を開花させる運にめぐまれている」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わー!!すごい!!
なんだかかっこいい文章にしていただけて。
ありがとうございます!

英語、やっぱり出来る方がいいですねー

お礼日時:2009/02/17 22:53

せっかくだから、「飛龍乗雲」を入れましょう。



A hero, flying on a dragon and driving clouds,
with chances to flourish his/her talent
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
なんだかいろいろな英訳があるんですね!
ばかな質問をしていいですか?
教えて頂いたのは、直訳(?)するとどうなりますか?
たぶん、
英雄が時勢に乗じて勢いを得て、才能を発揮する
が、もっと分かりやすい日本語になったのだと思って・・・

お礼日時:2009/02/17 21:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!