プロが教えるわが家の防犯対策術!

以下のような内容を英語で言うならば、どういう表現が適当でしょうか?

・「私はA社のオフィスで働いていますが、B社の社員です。」
・「A社のオフィスを離れて、自分の会社であるB社に戻ることになりました。」

英語でそういう区別が必要かわかりませんが、出向ではありません。
しかしA社の社員と同じ立場で、A社の顧客にサービスを提供しており、普段はA社の何某と名乗っています。
B社の社員であることを隠しているわけではありません。
「~の社員です」は「be working for~」と覚えていますが、こういう場合A社にもB社にも使えそうなため不適当かと思うのですが、良い表現があれば教えていただけませんか。

A 回答 (2件)

その英文をどういうシチュエーションで話すのか


(労使交渉などで,厳密な定義が必要なのか,単なる自己紹介なのか)は
解りませんが,一般的には以下の様な感じでしょうか.

I'm employee of B. But I've been on loan to A for two years.
(私はB社の従業員ですが,2年間A社に出向しています)
I'll go back to B next month.
(来月,B社に戻ります)

"on loan" は辞書的には「出向」と訳されることが多いですが,
これだけで「指揮命令権が出先にある云々」など日本語での
「出向」と一対一対応するわけではありません.
「一時的にいる」程度の意味です.

この回答への補足

ありがとうございます!
なるほど、考え方が分かりました。
シチュエーションは単なる自己紹介と転勤時の挨拶です。

一つ目の内容を二つ目の文に組み込むなら、
I'll go back to my employer B next month.
という感じですかね?

補足日時:2009/02/20 15:28
    • good
    • 0

一寸丁寧に書いてみました。



I am now temporarily working at AAA company office, but I belong to BBB company actually. I am going back to my own company shortly on expiry of my job assignment at AAA company.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

belongを使うことで明確になりますね。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/02/21 20:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!