アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

観覧有難う御座います。
御時間お借り致します。


細雪、ぐるぐると廻ってる、くるまる温さを、手放したくはない。
を翻訳したのですが、下記の文で合ってますでしょうか?
細雪、ぐるぐると廻りたりて、くるまるる温したり、手放らるたりなし
お時間がある時にでもいいので、正しい翻訳文を教えて頂けたら嬉しいです。
宜しく御願いします。

A 回答 (1件)

「ぐるぐと」「くるまる」「手放す」などの語が、古文の時代に存在していなかったのではないかと思われるので、正確な翻訳は難しいですよね。


でも雰囲気や文法だけ古文風にするということなら…。

>ぐるぐると廻りたりて
「ぐるぐると」は、雰囲気的に「くるくると」の方が古文ぽいです。
「廻ってる」をそのまま古文にするなら「廻りたる」かと思われます。

>くるまるる温したり
動詞「くるまる」は五段活用なので、古文にすると四段活用でしょうか。なので連体形にしても「くるまる」のままかと。
「温さを」も、そのまま「温さを」とするしかないと思います。

>「手放らるたりなし」
?これなんて読むのですか?
「手放す」「たい」「は」「ない」をそのまま古文にスライドさせると
「手放す」「たし」「は」「なし」なので、
「手放したくはなし」としかできなさそうです。
「手放したくあらじ」とか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

優しい回答有難う御座います。
感謝です!とても分かりやすい御説明、的確な御指摘。凄くタメになりました!勉強にもなって、頭が上がりません。無理やりの文を分かりやすく古文に翻訳してもらって有難いです。

お礼日時:2009/03/01 02:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!