プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

よろしくお願いいたします。
Back Street Boys の 『More Than that』という曲の以下の歌詞について伺いたいです。

「I will love you more than that
 I won'tsay the words
 Then take them back」

の部分の訳が

「僕ならもっと君を愛せるよ
 一度口に出して言ったことは絶対に守るから」

という風になっていました。
この場合、"Then"はどのように使われているのでしょうか。

私の解釈では、thenを「~ならば」みたいに考えて直訳風にすると
「言った言葉を取り消すのならそんな言葉は言わない」
と訳されるのかなあと考えてます。

しかしながらthenを辞書で調べても、そんな使い方は載っていません。
みなさんはどのようにこの"then"を考えますでしょうか。
教えていただきたいです。よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

辞書で副詞要法の定義の二番目を見ると以下のようになっています。


引用すると、
   それから。そのあとで。(しばしばandを伴って、前に続くことを示す)

そこでこの文章にandをおぎなってやると、
    I won't say the words and then take them back.
となり、「○○するつもりはない」の意味を持つ
助動詞won'tの対象になっている動詞はsayとtake back、
両方だとわかります。なので
  
[ある言葉を口にして、そのあとでそれをとりけす] つもりはない
         ↓
一度行ったことは絶対に守るから
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
なるほど!もう一回辞書をひいてみました。
andが省略されているんですね!

won'tがどっちにもかかっていたのかあ・・・!
そうするとkuritareさんのおっしゃるとおりすんなり意味が通ります!

理解できました!ありがとうございました!

お礼日時:2009/04/14 16:49

それから、という意味です。

一度口にする、それから(あれは言わなかったことにしてくれと)引っ込める。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
“それから”ですか!
なるほど、「“一度言って、それから言わなかったことにする”ことはない。」
つまり「言ったことは絶対守るから」ということになりそうですね。
ちょっとモヤモヤがとれました!ありがとうございます。

お礼日時:2009/04/14 16:44

then : それなら



ありますよ。
副詞の 4 です。

参考URL:http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=then& …

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。

ページを見てみました。確かに「それなら」と使えるのですが、
「~~~, then ○○○.」といった文章に際して
「~~~なのでそれなら○○○。」という風に
前の文を受けた形でthenが使われているように見えました。

そうなると、「I won'tsay the words Then take them back」
は「私はその言葉を言わない、その時は(その言葉を)取り消すよ」
みたいな訳になりますよね・・・。
うーんなんかしっくりこないのですよね。私の応用力がないんだろうか・・・。

もう少し考えて見ます。
迅速なご回答感謝しています。ありがとうございます!

補足日時:2009/04/14 10:04
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!