プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

よく Here you go.とか Here we go.とか言いますがこれはどういう意味ですか?。
実際に使える場面を想定して教えて下さい。
宜しくお願いします。

A 回答 (5件)

補足読みました。


もっと具体的にと言われても困ってしまうのですが、、、、
使われるシチュエーションとしては、どんな場合でも使います。
相手が目上でも、お客さんでも、ビジネス関係でも。

Here you go
日本語でいうと「どうぞ(さあ)お進み下さい」と言う場面で使います。
「お先にどうぞ」という場面でも使われますが、こちらはYou are firstという言葉もあります。
これら場合は自分がいくわけではなくて、とにかく相手を即すときに使いますね。
大抵はThank youで答えますね。

Here we goは自分も含めて「いきましょう」と日本語で言う場面で使われます。
(weですから)
この場合はyesで答えるわけですね。

意味も含めて日本語のそれとほとんど変わらないと思います。

you goならばあなたが行く
we goならば私が行く
Hereをつけると「どうぞ」「さぁ」など相手を促す意味になるんですね。

you are
we are
にHereがついても同じですよね。

では。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

有難う御座います。だいぶんイメージが湧いてきました。更なる質問にもご指導願います。

お礼日時:2001/03/08 18:57

★alamoana★と申します。



●最初に,
Here we go.
ですが,皆さんが回答されている
「さあ,行こう」の他に,もう一つ意味があると思います:

"Here we go."
1. 「さあ,行こう」
2. 「やれやれ,またか!」

この2の意味では,

Here we go again.

という形をとることもあります。

●次に,
Here you go.
についてですが,
これについては他の回答者の方と意見が異なります。

"Here you go."
「はい,どうぞ」「そら,渡すよ」「そら,(エレベーターなどが)来たよ」

つまり,「すぐそばにあるものに対して注意を促す」表現です。
私が今までに聞いたり,使ったりした
Here you go.
は,上記のような意味のときだけだったと思います。

これと,ほぼ同じものに,

"Here you are."

があります。

ちなみに,少し離れたところにあるものに
注意を促すときは,

"There you go."とか,
"There you are."

といいます。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

有難う御座いました。補足でさらに質問しようと思ったのですが先にお礼のポイントを上げちゃったので書き込み出来ませんでした。改めて新しい質問として投稿しますのでお答え頂けますでしょうか。宜しくお願い致します。

お礼日時:2001/03/08 18:55

Here you go


たとえば、二人で歩いていて、ドアがあって自分があけて、でも相手に先に行ってもらうときに「どうぞ!」っていうとき。

Here we go
「さ、いきましょうか」って日本語でいいたいシチュエーションで。
学校英語ではLet's goと習いますが、あんまり使いません。普通はHere we goです。
「いこうぜ!」みたいにExciteしているときならLet's goでしょうけどね。

普通によく使う言葉です。

この回答への補足

有難う御座います。分かりやすい解答だと思います。しかしながら恐縮ですがもう少し具体例をあげて頂けませんでしょうか。お願い致します。

補足日時:2001/03/08 12:13
    • good
    • 2

これから始まる状況を想定すると・・・



(準備が済んだので~)
Here you are!  さあ、どうぞ!
(皆が集まったので~)
Here we go!   さあ、行こう!
(ある所に着いたので~)
Here we are!   さあ、着いた!  

この回答への補足

Here you go.はHere we go.とどう違うのですか。各々もう少し具体的な場面を想定して(こういう状況にはこう言う。)教えて下さい。お願いします。

補足日時:2001/03/08 12:06
    • good
    • 0

アメリカ英語で約すと普通に「行こうぜ!」な感じになります。

待ち合わせなどしていて相手が来たときなどに・・・イギリス英語では違うかもしれませんが。
    • good
    • 7

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!