準・究極の選択

以下の英文を和訳していただきたいのですが・・・。
自分で一応訳したのですが全くいみがわかりませんでした。
一応それも書いておきます。

This is the body of revolution that would be produced by a point potential source in a uniform stream the axisymmetric counterpart of the plane half body of figure 2. Its shape is so gentle that at zero incidence and a Reynolds number of 6000 based on diameter the flow remains attached and laminar.

これは、図2の翼における軸対称に相当するものであり一様流れでの、
ある点で潜在的な根源によって生じる回転体です。
その形は、とてもゆるやかで薄く、付着されたまま残る流れで、直径に基づくレイノルズ数6000であり0の影響によるものである。


本当に全く意味のわからない翻訳ですが どなたか 訂正よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

こんばんは。



専門分野が違いますから、上手くないかもしれませんが、訳してみました。なお、他の質問掲示板も見てきました。

potential source in a uniform stream 均一な流れの発生源
zero incidence は、取付角-0度 
plane half body (これに関しては、質問者さんは図を見ていると思われますので、「翼」にしました。)
------------------------------------------------------

図2の翼の半分の軸対象の対照部分は、均一の流れの中の発生源の一点によって生まれる回転体である。直径に対して、取付角0度とレイノルズ数6000の、付着流と層流を維持した緩やかな形である。
------------------------------------------------------
    • good
    • 0

他の某Q&Aサイトでも全く同じ質問を拝見しました。

Q&Aサイト以外で航空力学(流体力学)に関する用語をきちんとお調べになった上で、改めてご質問なさることをお勧めします。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!