プロが教えるわが家の防犯対策術!

 日本語の「彼の優しさに甘えるな」という文を英訳してもらえないでしょうか?何パターンかあれば、それはそれでありがたいのですが、出来れば「彼の優しさ」は「彼が優しいのをいいことに」や「彼が優しいからといって」というニュアンスで(少し回りくどく)“he is gentle”等の様に形容詞“gentle”を使って欲しいです。
 あと「甘える」は、和英辞典で調べると“depend”が出て来ますが、しっくり来ないので“spoil”等を受け身で使って「甘やかされるな」という感じでもいいです。
 短い文に縛りを付けて恐縮ですが、よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

Don't let his gentleness spoil you.


ですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど“let”を使うと“spoil”を受身にする必要もなく、しっくり来ますね。回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/07/25 08:07

単純にDon't depend on his tenderness.ではどうでしょう。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり“depend”でしょうか…。回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/07/25 08:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!