アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

あなたが愛された者の死を顧み、その生涯捧げものとして受け 入れて下さい。御子キリストのうちにあって、復活の栄光に与らせて下さいますように。
------------------------------------------------

上記の文章を翻訳したいのですが、日本の意味すらわかりません。特に、「復活の栄光に与らせて下さいますように」のところが・・・ 宗教関係の英語に詳しい方がいましたら、アドバイスください。

A 回答 (2件)

宗教の「しゅ」すら知りませんし,英語も得意じゃないですけど,


 復活:the Resurrection
 栄光:glory
くらいは知っています。これらを適当に混ぜて作文すればいいんじゃないですか。

>日本の意味すらわかりません。
そりゃ困りましたね 笑。たぶん葬式のときに,「いまからこいつが天国にいくので,神さん,いっちょうよろしく頼むわ」という送別の文句なんじゃないですか。
    • good
    • 0

この


Bible.org
にある文面から引用してみては?

The Resurrection Body | Bible.org - [ このページを訳す ]
Upon the death of the body, the spirit of a believer takes departure, closing the senses of the body until the day of its .... But our resurrection bodies will be raised in glory. We shall be like Jesus, in the brightness of His glory. ...
bible.org/seriespage/resurrection-body - キャッシュ - 類似ページ
The Resurrection and the Life (John 11:1-53) | Bible.org - [ このページを訳す ]
Second, death brings glory to God in that it is the 'last enemy' over which our Lord Jesus Christ will prevail, .... Jesus said to them, “I am the resurrection and the life” (John 11:25a). Those who find in Jesus merely a good man,
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2009/08/02 10:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!