イタリアのオペラなんですが、
L’amor marinaro ossia Il corsaro
の翻訳が分かりません。

直訳は「海賊の船乗りの愛」で良いでしょうか?
他にもっと良い翻訳があればお教えいただきたいです。


素材は、
http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Weigl
です。

A 回答 (3件)

「ヨーゼフ・ワイグル」という表記もみられますよ。


オーストリアの方なので、ドイツ語読みなんだと思います。

”ossia”を「もしくは」と訳して、その前と後ろで分けるのかしら…。
だとしたら、
”L'amor marinaro”=海の男の愛or恋
”Il corsaro”=海賊
ですから、「海の男の恋、もしくは海賊」でしょうか。

「海賊」、「海賊、または海の男の恋」、「海と男たちの愛情」なんて訳もみかけました。
でも、「海賊」と言われると、ヴェルディやベルリーニのオペラの方が出てきますよね。

”marinaro”と頭が小文字ですから、マリナーロという人名でもありませんし。
ふと、”marinaro”=海人=うみんちゅ と想像してしまい、沖縄の方言で上手く言い回せないかと想像してしまいました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました^^
「海の男の恋」の訳が良い感じがします^^
回答有難うございました。

お礼日時:2009/08/14 16:24

 この方、日本では『ヨーゼフ・ヴァイグル』と書くのですね。


『ジョセフ・ウェイグル』で探していたので・・・。(^_^;)
 『水夫の恋』・『海賊と水夫の恋』・『船乗りの恋』と邦訳されていました。
一例を挙げておきますが、10月24日のところにちょっと出てくるだけなので、探しづらいでしょうね。

参考URL:http://www.tegakiya-yuuzuki.com/nikki8.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました^^
回答有難うございました。

お礼日時:2009/08/14 16:14

船乗り、というか海賊というか、の愛

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございました。

お礼日時:2009/08/14 16:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

  • “こむろがえり?”ちょっと笑える言葉の間違いあれこれ。

    友人や職場での会話の中で、今まで使用していた言葉の間違いなどについて話題に上がったことはありませんか?教えて!gooには、思わず笑ってしまう面白い間違いについて質問が寄せられました。 「今までずっと○○だ...

  • ずっと使う物だからこそこだわりたい!ハンドルネームの由来

    インターネットのコミュニティサイトなどを利用する際に、みなさんはどのようにハンドルネームを決めていますか?教えて!gooにはハンドルネームの由来について質問が寄せられました。 「あなたのハンドルネームの...

  • 「カンパーイ!」は外国語でなんと言う?

    お国は違っても、グラスを片手に乾杯するシーンはどこにでもあると思います。そんなときの「カンパーイ!」のかけ声について、教えて!gooにこんな質問が寄せられました。 「様々な国の乾杯の言葉」 質問者のcliom...

  • 日本語は外国人にどんな風に聞こえているのでしょうか?

    外国の人が、私たちの知らない言葉を話しているのを聞くと、言葉の強弱やリズム、イントネーションなど、日本語にはない様々な個性を感じることも多いのではないでしょうか。 教えて!gooには、こんな質問が寄せら...

  • 日本が外国語教育に熱心でないのはなぜ?

    国際化の重要性が言われるわりには、日本人の英語力はいまひとつ。そんなふうに思っている人も多いかもしれません。教えて!gooには、こんな質問が寄せられました。 「日本はなぜ外国語教育にあまり力を入れていな...

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ