「お昼の放送」の思い出

イタリアのオペラなんですが、
L’amor marinaro ossia Il corsaro
の翻訳が分かりません。

直訳は「海賊の船乗りの愛」で良いでしょうか?
他にもっと良い翻訳があればお教えいただきたいです。


素材は、
http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Weigl
です。

A 回答 (3件)

「ヨーゼフ・ワイグル」という表記もみられますよ。


オーストリアの方なので、ドイツ語読みなんだと思います。

”ossia”を「もしくは」と訳して、その前と後ろで分けるのかしら…。
だとしたら、
”L'amor marinaro”=海の男の愛or恋
”Il corsaro”=海賊
ですから、「海の男の恋、もしくは海賊」でしょうか。

「海賊」、「海賊、または海の男の恋」、「海と男たちの愛情」なんて訳もみかけました。
でも、「海賊」と言われると、ヴェルディやベルリーニのオペラの方が出てきますよね。

”marinaro”と頭が小文字ですから、マリナーロという人名でもありませんし。
ふと、”marinaro”=海人=うみんちゅ と想像してしまい、沖縄の方言で上手く言い回せないかと想像してしまいました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました^^
「海の男の恋」の訳が良い感じがします^^
回答有難うございました。

お礼日時:2009/08/14 16:24

 この方、日本では『ヨーゼフ・ヴァイグル』と書くのですね。


『ジョセフ・ウェイグル』で探していたので・・・。(^_^;)
 『水夫の恋』・『海賊と水夫の恋』・『船乗りの恋』と邦訳されていました。
一例を挙げておきますが、10月24日のところにちょっと出てくるだけなので、探しづらいでしょうね。

参考URL:http://www.tegakiya-yuuzuki.com/nikki8.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました^^
回答有難うございました。

お礼日時:2009/08/14 16:14

船乗り、というか海賊というか、の愛

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございました。

お礼日時:2009/08/14 16:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報