アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

えっと、今教科書の予習をしているのですが、

Well away from the regular traffic, these pinkish asphalt paths (therefore ‘redways’) criss-cross the whole city area, linking housing districts with schools, parks with shopping centres and so on.

という文章なのですが、どのように訳せば良いのでしょう?特に
Well away from the regular traffic,
の部分がどのようをどう訳して良いか、分かりません!
英語が苦手なので簡単に教えてもらえると嬉しいです。
お願いします。

A 回答 (5件)

こんばんは、emiyanさん。



通常の道路から完全に離れ、これらのピンクがかったアスファルトの通路は、住宅地と学校、公園とショッピングセンターなどを結ぶように都市全体を縦横に走っている。

わかりにくそうなところを説明します。(各単語の説明は、調べてあると思いますので、割愛しますね。)
***Well away from the regular traffic
wellで「完全に」離れている(away)を強めています。
通常の交通regular trafficは、多分、車が通るような幹線道路のことです。
***criss-cross(動詞) 
十字を書く、縦横に線を引くと辞書に載っていますが、これは道が縦横に通っているさまを表している文のようなので、上のような訳にしました。
***linking~and so on
分詞構文の付帯状況の用法かなと思います。「~しながら(~ing)、…する。」ここでは、道が住宅地と学校、公園とショッピングセンターと、いろいろな施設を結ぶように通っていることを示してると思ったので、上のように訳しました。

予習と言うことなので、直訳したほうがいいかなと思ったのですが、やっぱりちょっと意訳したところも...でも、そんなに外してはいないと思います。

今度質問するときは、どんな内容の話なのか(何についての話なのか)をちょこっと書いてもらえたらうれしいなと思います。私自身この英文に書いてあることについて知らなくって、何の話だろうな?と思って調べて訳したので、書いてもらえると訳しやすいなあと感じました。
参考URLに載せておくので、読んでみると、感じがつかめて訳しやすいと思います。(って全然的外れだったらどうしよう...)長々失礼致しました。では。

http://www.ecocity.co.jp/report/96uk/araki96e.htm

http://www.cirhomepage.org/speech/speeches/engla …
http://www7.plala.or.jp/shaita/paris/pagep29.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Ameringoさん、こんばんは。
どんな内容の話なのか、ちゃんと書いてなくて
ごめんなさい。
でも、本当に分かりやすい説明ありがとうございました!
後、参考URLまで!
今度からはアドバイスをしてくださる人に
分かりやすいように、この文章の話がどんな
内容の話なのか、ちゃんと書く様にしたいと思います。
本当にありがとうございました!

お礼日時:2003/04/13 02:43

通常の道路からずっと離れたところで、これらのピンク色のアスファルトの通路(したがって、”赤い道”と呼ばれている)は、市域全体を十字に切り、住宅地と学校や公園、ショッピングセンターなどを結び付けている。

この回答への補足

的確なアドバイス有り難う御座います。
参考にさせて頂きます。

補足日時:2003/04/13 02:43
    • good
    • 0

つかしいなぁ~去年それやりました!


Well away from the regular trafficの部分は
通常の道路から離れたところに って訳してます。(先生が)
ちがってたらごめんね^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは、1985blueeyeさん
去年ですか~。この教科書の体験者の回答が
貰えて嬉しいです(笑)回答ありがとうございました。

お礼日時:2003/04/13 02:48

wellは強調の副詞でaway from~を修飾し、「正規の


交通からかなり離れたところで」⇒「通常の交通網
からずっと離れたところで」という意味でしょう。

この意味のwellは他にも
well before supper
well after midnight
well over a million dollars
など、たくさんあります。

well away from~はよく使われる語句です。
Keep well away from power lines that have
fallen down.「落下した電線に絶対近づかないこと」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

eliot55さん、こんばんは。
分かりやすい回答有り難う御座います。
well away from~はよく使われる語句なんですね。
覚えておきます!
本当にありがとうございました

お礼日時:2003/04/13 02:52

Well away from the regular traffic,


の部分だけなら
「で、普段のトラフィックから離れて考えてみると」
(カジュアル訳)
見たいな感じじゃないですか?ちがうかな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Scansaさんこんばんは、
速い、お返事ありがとうございました。
参考にさせて頂きます。

お礼日時:2003/04/13 02:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!