アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

The severity of America`s downturn may matter less than its length.を訳して頂けないでしょうか?簡単な解説などもつけていただけると嬉しいです。
ご回答お待ちしております。

A 回答 (2件)

The severity of America's downturn


アメリカの下降(あるいは悪化、停滞、低迷)の厳しさ(あるいは重大度、重症度)

may ~かも知れない

matter 重要である、問題である

less than ~未満の

its length その長さ。ここではアメリカの低迷の長さ(アメリカが低迷している期間の長さ)

ポイントは、matter less than ~ の部分かと思いますが、既におわかりのように「~未満に重要である、問題である」となります。

従って、全文の訳は、
「アメリカの(景気)停滞の重症度は、その長さ未満に問題であろう。
=アメリカの景気停滞の重症度は、その長さ以上には問題でないであろう。
=アメリカの景気停滞は、重症度よりもその長さのほうが問題であろう。」
となります。

ボクシングで説明すると、カウンターブローのような単発的な攻撃よりも、ジャブのように軽いが、じわじわ長く続く攻撃のほうが相手のダメージが大きいことを言っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。大変わかりやすく助かりました。

お礼日時:2009/08/22 11:07

米国経済の下降はその深さよりも長さが問題であろう。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!