プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

以前塾で教師をしていたとき
教科書で
「2時間しかテレビが見られない」と言う意味の英文があり
(1) for only two hours
(2) only for two hours
と年が違う版で異なっていました。

どちらが正しいのでしょうか。
日本語を直訳すると(2)のような気もしますが,
(1)でも英文解釈の問題とすると,よさそうですね。

A 回答 (2件)

「2時間しか」の「しか」の意味ですね.日本語では「しか」とか「だけ」とか,単語の後に来ますね.



英語では,文脈での意味合いも違ってきますが,2つの考え方があります.

I) 一般的に,修飾する言葉(形容詞,動詞,名詞,副詞)の直前か直後に置き強調します.
その考えでは,(1)では「2時間の2」を強調するということです.
(2)の場合は,「for two hours」の全体の強調なので,「hours」(秒でも,分でも,月でも,年でもなく)の「時間」だという意味が入ってきます.
置く場所によって意味合いが違ってくるわけです.
a. Only she gave this to me. 「彼女だけ」
b. She only gave this to me. 「与えただけ」
c. She gave only this to me. 「これだけ」
d. She gave this only to me. 「私だけ」

II) 位置を厳密に考えず,副詞(only) の場所ををとくに決め付けずに,会話のイントネーションで強調することもあります.
たとえば,She only saw him yesterday. で,only を動詞 saw の前に置いていながら,「yesterday」を音声で強調することもあるのです.この場合は文の全体を強調しているとも考えられます.それが現実の英語というものです.

まとめると,絶対にこうだと言うのは無理でしょう.同じこともあれば違うこともある,ということです.
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。
でも,中学生のテキスト準拠問題集の
整序問題などでは
教科書どおりが暗黙の了解で(1)か(2)に決めなければ
ならず,最初の年度は不用意に(2)と答えてしまい,
(直訳すればそれが当たりでしょう?)
生徒に間違いと指摘され以降先生の権威失墜。
出来の悪い生徒ほど,非寛容。
と,愚痴。申し訳ない。

お礼日時:2009/09/05 14:18

どっちも同じです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thank you very much.
Your answer is very useful and precious.

お礼日時:2009/09/05 14:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!