プロが教えるわが家の防犯対策術!

Person A: I love you, honey.
Person B: So do I.

Bさんの発言の邦訳は、

「私もあなたを愛している」
「私も自分を愛している」

のどちらですか?

A 回答 (4件)

>Person B: So do I.


"Me, too."と云っても全く同じ疑問が湧く表現です。私は米国住まいなので映画は英語だけで観ていますが、多くの恋愛ものでは"I love you, too."が多く、次に"Me, too."です。文法的には、これも"I love me, too."と解釈可能ですが、一般的には"I love you, too."と問題なく解釈されています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさん、回答いただき、ありがとうございます。このような場合、Bさんは、"I love you, too." と言っておくのがいちばん確実だと思いました。
それから、さっき読んだんですが、文法に詳しいと思われる英語ネイティブ(Yankeeさんという人)の発言が興味深かったので貼っておきます。

ENGLISH-TEST.NET
http://www.english-test.net/forum/ftopic29765.ht …

お礼日時:2009/09/19 11:02

むろん「私もあなたを愛している」ということですが、確かに文法的には問題のある不完全な答え方ですね。

(So do I love you. とでも言えば完全でしょうが、そういう人はあまりいません!) 次のように後から I mean you と補正の文章を追加した文例もあります。
-----he whispered, "Mary, I love you." "So do I," I whispered back. " I mean you, Roger!"

また hate you を付け加えることで複雑な愛の心情を述べた次のような例もあります。
-----I love you . So do i hate you.

この辺は普通は語感で受け止められるので、文法にこだわってもぞもぞしていると愛は成就しません....!?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさん、回答いただき、ありがとうございます。このような場合、Bさんは、"I love you, too." と言っておくのがいちばん確実だと思いました。
それから、さっき読んだんですが、文法に詳しいと思われる英語ネイティブ(Yankeeさんという人)の発言が興味深かったので貼っておきます。

ENGLISH-TEST.NET
http://www.english-test.net/forum/ftopic29765.ht …

お礼日時:2009/09/19 11:03

 soがどこまでを受けるかという問題ですが、文法的には決まっていませんのでどちらの解釈も可能です。

バーナード・ショウだったらひねった小話を作りそうなネタモトですね。
 現実的には「私もあなたを愛している」という意味の、ぞんざいな返事である可能性が高いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさん、回答いただき、ありがとうございます。このような場合、Bさんは、"I love you, too." と言っておくのがいちばん確実だと思いました。
それから、さっき読んだんですが、文法に詳しいと思われる英語ネイティブ(Yankeeさんという人)の発言が興味深かったので貼っておきます。

ENGLISH-TEST.NET
http://www.english-test.net/forum/ftopic29765.ht …

お礼日時:2009/09/19 11:03

次の行に


Person A:How narcist you are!
とかあれば後者だと思います。

「愛してるよ」という囁きに対して
「ええ、私もそうよ」と答えられたら
だいたいの人は前者として解釈すると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさん、回答いただき、ありがとうございます。このような場合、Bさんは、"I love you, too." と言っておくのがいちばん確実だと思いました。
それから、さっき読んだんですが、文法に詳しいと思われる英語ネイティブ(Yankeeさんという人)の発言が興味深かったので貼っておきます。

ENGLISH-TEST.NET
http://www.english-test.net/forum/ftopic29765.ht …

お礼日時:2009/09/19 11:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!