重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

こんにちは。
今洋書を辞書を引きながら読んでいるのですがいまいち意味がわからないところがあるので
どなたか翻訳していただけないでしょうか。
前後の部分がないとわかりづらいと思いますが、翻訳してもらう前の話は・・・

 主人公が事故を起こして病院に運ばれてくる。
 医師が主人公に対して自分が誰かわかるか事故以前や事故当時の記憶があるか聞いている。
 主人公は重度の睡眠不足であること、
 自己以前の記憶はあるものの車に乗ったことを覚えていないことを伝える。
 医師「こういった事故の場合一時的な記憶の欠落はあります」
 -ここから不明な箇所-
 Can also effect your judgment,
 cause confusion,
 Disorientation.
 それに対して主人公は
 I just need a good night's sleep, I think.
 (「十分な睡眠がとれれば大丈夫だと思います」で合ってますか?)
 で、医師は
 Not for the next 12 hours.
 Any type of head trauma, we want
 To keep the patient awake.
 I'd like to keep you here for observation.
 (「経過観察のためしばらくいていただきます」で合ってますか?)

といいた感じです。
状況が伝わりにくいと思いますがわかる方がいらっしゃったら翻訳お願いできないでしょうか。

よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

ご質問者の理解で合っていると思います。




Can also effect your judgment, cause confusion, disorientation.
判断力に影響が出たり、(意識が)混乱したりすることもあるかもしれません。

I just need a good night's sleep, I think.
夜ぐっすり眠りさえすれば、それで大丈夫だと思います。

Not for the next 12 hours.
今から12時間はダメですよ。

Any type of head trauma, we want to keep the patient awake.
頭部外傷の場合には必ず、患者さんに起きていていただきたいのです。

I'd like to keep you here for observation.
経過観察のために、ここにいて下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってしまって申し訳ありません。
思っていた訳文と近い所もありちょっと自信がつきました^^
ありがとうございました。

お礼日時:2009/11/16 22:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!