アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

NHKラジオ英会話講座より
I'm just going out to the bank. I'll come back and help you with the work.(・・戻ってきて、あなたの仕事を手伝うわよ。)

(質問)help you with the work.を単純に、help your work.と表現できないでしょうか?フィーリングの違いを教えて下さい。 以上

A 回答 (3件)

英英辞典に


If you help someone, you make it easier for them(someone を受けています)to do something ...
とある通り,help は「人を助ける」の意味になります。

日本語の「仕事を手伝う」の感覚はありません。
もともと,「人に仕える」という serve から来ています。
その人の負担を軽くし,その人のために奉仕するのであって,物に何か手を加えるわけではありません。
あくまでも「助ける」手段として仕事などをするわけです。
もちろん,help は自主的に,友達などに行うものでもかまいません。

したがって,help の後にくるのは,その人のためになりたい,負担を軽くしたい相手方ということになります。

「あなたの宿題を手伝う」は
help you with your homework
これが中学校で習う英語の鉄則の一つです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 いつもご回答いただき有難うございます。共通のお礼状で失礼致します。回答者の皆様の共通の見解でした。help(人)with(in)、よく理解できました。皆様のお陰で楽しく英会話を聴き続けています。今後ともよろしくお願い申し上げます。まずは御礼まで

お礼日時:2009/11/03 16:31

(1)「help you with the work」→「貴方がその仕事をするのを助けたい」



(2)「help your work」→「貴方の仕事そのものを捗るように助けたい」


(1)貴方に対する好意で貴方の負担を軽くしてあげたい、、、の雰囲気を感じます。
(2)(無理矢理悪意を込めて極論するなれば)、貴方の仕事がとろとろしているので、自分の仕事まで影響するじゃん、自分のためにもお前の仕事が捗るようにしてやるよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 いつもご回答いただき有難うございます。共通のお礼状で失礼致します。回答者の皆様の共通の見解でした。help(人)with(in)、よく理解できました。皆様のお陰で楽しく英会話を聴き続けています。今後ともよろしくお願い申し上げます。まずは御礼まで

お礼日時:2009/11/03 16:30

 help の目的は、人間(生き物も入る)だからじゃないでしょうか。

help you, help me, help her と普通言うのではないかと、だから英語式に考えると「仕事を手伝う」のではなくて「誰かが何かをするのを手伝う」のだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも有難うございますご回答いただき有難うございます。共通のお礼状で失礼致します。回答者の皆様の共通の見解でした。help(人)with(in)、よく理解できました。皆様のお陰で楽しく英会話を聴き続けています。今後ともよろしくお願い申し上げます。まずは御礼まで

お礼日時:2009/11/03 16:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!