QA79―QA80
QA79
From this slaughter Neleus alone escaped (frags. 13, and 10-12). This summary shows the general principle of arrangement of the "Catalogues": each line seems to have been dealt with in turn, and the monotony was relieved as far as possible by a brief relation of famous adventures connected with any of the personages—as in the case of Atalanta and Hippomenes (frag. 14).
QA80
Similarly the story of the Argonauts appears from the fragments (37-42) to have been told in some detail.
試し訳
QA79; 完敗のネレウスは一人で逃げた(断片13と10-12)。この概容は『カタログ』の分類に関する基本的な原則を示すものである。各行は順番に書かれたように思えるし、この単調さは出来るだけ多くの人物と関係する有名な帽険(物語)の簡単な血縁関係のおかげで安心できる。 例えば、アタランタとヒッポメネスの場合がある。
QA80
同様にアルゴウ号の物語が断片(37-42)から始まり、少し詳しく語れている。
質問
(1)have been dealt with in turnについて
これは‘順番に書かれた’で良いでしょうか。
(2)the monotony was relievedについて
‘安心できる’で良いでしょうか。
(3)by a brief relation of famous adventures について
このbyを‘……のお陰で‘としました。;これでも良いでしょうか。
このrelationは、 ‘関係‘なのか’血縁関係‘か迷いました。
(4)connected with any of the personagesについて
この段落の意味が良く分からないのですが、‘帽険に色々な人物が登場するが
皆、血縁関係だということでしょうか。
(5)have been told in some detail. について
時制は現在完了ですが、‘詳しく語られている’で良いでしょうか。
*質問が多く、申し訳ありません。個別にご回答いただけると理解しやすいと思います。
あるいは、質問のポイントが外れているかも知れません。
その時は、適宜、ご指摘くださるようにお願いします。
*Atalanta
a hunter who agreed to marry any man who could defeat her in a footrace.
She was outrun by Hippomenes, who won by dropping along the course three
golden apples, which she paused to pick up.
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
知らぬ間に進んでいますね。
質問にはないのですが、“カタログ”はSPS700さんがご指摘のように書名とかんがえますので、‘arrangeを’分類’と訳さない方が良い気がします。省略したほうが良いのでは?
『この概容は‘カタログ’に関する基本的な原則を示すものである。』
1)貴方の理解で良いと思う。dealt withの後のthe general principleが省略されているようなので、『基本的な原則は順を追って書かれている。』のような意味合いと思います。
2)the monotony was relieved
単調さが、取り除かれた、和らいだ、避けられた、
3)by a brief relation of famous adventures
前文の続きであると”by”は‘~によって‘
有名な冒険(物語)についての簡素(簡単)な関係(を説明することに)よって
4)connected with any of the personages
すべての登場人物に関連する(有名な冒険物語に・・・・)
5)have been told in some detail.
『詳しく語られている』 で良いと思います。
Similarly the story of the Argonauts appears from the fragments (37-42) to have been told in some detail.
↓
Similarly the story of the Argonauts to have been told in some detail appears from the fragments (37-42)
同様に、アタランタの物語もある程度詳しく語られているのが断章から解かる(にあらわれている。)
P.S. Silverに付いての質問を頂いていますのでこの欄を借りて私の解釈を説明します。
silverは一般的に不可算名詞ですが可算名詞でもあるとしています。
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=7 …
但し、この場合のケースは論文を書いた著者がmetal(s)を金属(お金をも含む)として、それともmettle(精神)として記述をしたのかが問題で回答になります。
126行辺りの記述は
then they who dwell on Olympus made a second generation which was of silver and
less noble by far. It was like the golden race neither in body nor in spirit.
『オリンパスに住み着いた最初のgolden race世代はsilver(race)と称する二世代目を作るが彼らは一世代と違い気品を備えたものとは程遠い。体も魂(精神)も一世代とは違い似ても似つかないものである。』と綴っているため
sivler = metal(s) = mettle = sprit
の図式からmetal = sprit としましたが、貴方が言うように、“種族に纏わる金属”と訳したほうがいいのかもしれません。と言うのも論文は下記の記述に繋がり。
the "Idaean Dactyls", which dealt with the discovery of metals and their working, was appended to, or even was a part of the "Great Works"
ここにもmetalが出てきます。下記の断章の記述からすると、鉄の種族が現れないのならSPS700さんの訳のように単純に“金属”、又は、“種族に纏わる金属”と対比して“真の金属の発見”としてもよいのかもしれません。
だから、他の失われた詩の『イダイアン ダクティルス』、これは金属の発見と彼らの仕事を扱うもので、ちょうど『鳥たちの予言』が『仕事と日々』に添付されたように、『偉大な仕事』に添付されたか或いはその一部であった
THE IDAEAN DACTYLS (fragments)の断章を辿ると
Fragment #1 --
Pliny, Natural History vii. 56, 197:
Hesiod says that those who are called the Idaean Dactyls taught
the smelting and tempering of iron in Crete.
イダイアン ダクティルスと呼ばれる輩が鉄の弾力性と溶錬についてギリシャで説く
Fragment #2 --
Clement, Stromateis i. 16. 75:
Celmis, again, and Damnameneus, the first of the Idaean Dactyls,
discovered iron in Cyprus; but bronze smelting was discovered by
Delas, another Idaean, though Hesiod calls him Scythes (1).
THE IDAEAN DACTYLSの引用を面白く思いました。
金属はいろいろな形で表現されているようです。
a)青銅の鎧 b)黄金の沓はくヘラ c)白銀の柱
回答のような金銀銅の使い分けもある。
ここに古代ギリシャ人の金属に対するイメージは我々の認識と違った
金属の意味付けがなされ、一種のアイディンティを持っていた可能性が
ある。これはさらに調べてみる必要がありますが、当面手が回らない。
1ironはCyros,BronzeはDelosでの発見は事実としても、歴史的には、シュメール、エジプトが4-5千年の歴史をもつ。今のトルコ中央、シュメールの北部のあたりが馬と馬具(チャリオット)の産地であったらしい。武器の開発は革命的であったと思われ、文明の興亡に影響したと思われ興味がわいてくる。
ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 英語 We examined the rungs of every chair in the hotel, 1 2022/10/02 11:27
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 この英文の意味 6 2023/07/14 17:56
- 英語 英語ができる方に質問です。 以下の文がネイティブの方に伝わるかどうかを確認していただけないでしょうか 7 2022/12/16 14:54
- 英語 英文の経済記事ですが、 4 2022/07/23 18:01
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
May I ask you where you call ...
-
call homeとは何でしょうか?
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
must notに、「~のはずがない...
-
見ず知らずの人とでも、同じ本...
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
PLテスター 乳房炎 牛
-
revert
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
agree withとagree that
-
ビジネス英語:所属する部署を...
-
アズビルドってどういう意味ですか
-
半角のφ
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報